Différences entre les versions de « H. Gaudart (04/2016) »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :


L'élicitation se passe au domicile de la locurice. L'échange est aisé car les deux femmes se connaissent de longue date. Certaines phrases sont répétées, car H. a des problèmes d'audition, mais le travail de calibrage comme de traduction se fait en vue de l'écran où les phrases sont écrites. H. a un accès très aisé à l'écriture, et une grande attention aux deux variétés qu'elle parle, traditionnel originel de Carhaix et de Bannalec par sa mère, puis standard, la variété qu'elle pratique le plus actuellement. Vivant actuellement en bord vannetais, elle fournit aussi des comparaisons régulières avec les variétés vannetaises.
H. cherche au possible à fournir les réponses dans le breton de son enfance, variété donc carhaisienne avec des influences de Bannalec.


Le questionnaire fourni contient 27 phrases, chacune avec un contexte. Pour chacune des phrases, le contexte a été traduit en breton par M. Jouitteau, puis corrigé par la locutrice afin de la calibrer à son dialecte. La phrase à traduire a ensuite été donnée en français.  
La première heure d'élicitation, avant la pause café, est enregistrée. La batterie nous lâche ensuite.


L'élicitation se passe au domicile de la locurice. L'échange est aisé car elles se connaissent de longue date. Certaines phrases sont répétées car H. a des problèmes d'audition, mais le travail de calibrage comme de traduction se fait en vue de l'écran. H. a un accès très aisé à l'écriture, et une grande attention aux deux variétés qu'elle parle, traditionnel originel de Carhaix et de Bannalec par sa mère, puis standard, la variété qu'elle pratique le plus actuellement. Vivant actuellement en bord vannetais, elle fournit des comparaisons régulières avec les variétés vannetaises.
Le questionnaire fourni par P. Cabredo Hofherr contient 27 phrases, chacune associée à un contexte. Le questionaire existe en version anglaise et française.
H. cherche au possible à fournir les réponses dans le breton de son enfance.
Pour chacune des phrases à obtenir en breton, le contexte a été au préalable traduit en breton par M. Jouitteau, puis corrigé par la locutrice afin de calibrer ce contexte à son dialecte. La phrase à traduire a ensuite été donnée en français, puis traduite par la locutrice. Les (re)traductions des contextes en français qui apparaissent ci-dessous ont été faites à posteriori, afin que les non-brittophones puissent y avoir acccès, mais les contextes n'ont pas été fournis en français lors de l'élicitation.  
 
La première heure est enregistrée. La batterie lâche ensuite.
 
Les (re)traductions des contextes en français ont été faits à posteriori, afin que l'équipe internationale puisse y avoir acccès.  




Ligne 14 : Ligne 12 :


==== 1.1 ====  
==== 1.1 ====  
Contexte: Vous êtes chez un ami. Vous entendez quelqu'un arriver. Vous dites à votre ami.  
Contexte: Vous êtes chez un ami. Vous entendez quelqu'un arriver. Vous dites à votre ami.  


Istor: 'Ba ti mignoned 'moc'h. Kleo 'rit nan mennek 'tigoueho. La'ar't 'rit d'ho mhignon:
Istor: 'Ba ti mignoned 'moc'h. Kleo 'rit nan mennek 'tigoueho. La'ar't 'rit d'ho mhignon:


Sko vez (w)ar n nor!  
 
Sko vez 'r nor!
{| class="prettytable"
On frappe à la porte.
| (1) || Sko vez ||(w)ar n nor! ||Sko vez 'r nor!
|-
| || frappé [[vez|est]] || [[war|sur]] [[art|le]] porte ||frappé [[vez|est]] [[art|le]] porte
|-
| ||colspan="4" | 'On frappe à la porte.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}




Ligne 28 : Ligne 32 :
Istor: Er jardrin emaoc'h. C'hwezh 'zo e-kichen gant ur barbecue. Lavarout a rit d'ho mignon:
Istor: Er jardrin emaoc'h. C'hwezh 'zo e-kichen gant ur barbecue. Lavarout a rit d'ho mignon:


'Maint c'h ober 'r barbecue e-kichen.
Ils font un barbecue à côté.


(*c'hwezhout, *merzout)
{| class="prettytable"
| (1) || 'Maint c'h ober ||'r barbecue ||e-kichen.
|-
| ||[[eman|sont]] [[particule o|à]] [[ober|faire]]|| [[art|un]] barbecue || [[e-kichen|à-côté]]
|-
| ||colspan="4" | 'Ils font un barbecue à côté.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
 
 
([[*]] ''c'hwezhout'', [[*]] ''merzout'')




Ligne 43 : Ligne 54 :




Me 'zo bet laerzhet!
{| class="prettytable"
Laerzhet on bet!
| (1) || Me 'zo bet laerzhet! ||/|| Laerzhet on bet!
J'ai été cambriolée.
|-
| ||[[pfi|moi]] [[zo|est]] [[bet|été]] volé |||| volé [[COP|suis]] [[bet|été]]
|-
| ||colspan="4" | 'J'ai été cambriolée!' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
 


(manque la réponse pour: 'Quelqu'un est entré chez moi.')
(manque la réponse pour: 'Quelqu'un est entré chez moi.')
Ligne 56 : Ligne 72 :
Istor: Mont 'rit maez an ti d'glask ho pilo d' vont d'r vorc'h. 'Mañ ket anm' ken. La'ar ' rit d'n anmzeg:
Istor: Mont 'rit maez an ti d'glask ho pilo d' vont d'r vorc'h. 'Mañ ket anm' ken. La'ar ' rit d'n anmzeg:


Laerzhet 'zo bet ma bilo diganein. []
On m'a volé mon vélo.
{| class="prettytable"
| (1) || Laerzhet 'zo bet ma bilo diganein. ||([diganĩ])
|-
| ||volé [[zo|est]] [[bet|été]] [[POSS|mon]] vélo [[digant|de]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
| ||colspan="4" | 'On m'a volé mon vélo.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}




Ligne 68 : Ligne 90 :
Istor: Sherlock Holmes 'ya tre 'n ti kozh, hag a zell pizh ouzh tammoù koad de'et. La'ar't 'ra:
Istor: Sherlock Holmes 'ya tre 'n ti kozh, hag a zell pizh ouzh tammoù koad de'et. La'ar't 'ra:


De'et 'zo bet koad anmañ
 
On a brûlé du bois ici.
{| class="prettytable"
| (1) || De'et ||'zo bet|| koad anmañ.
|-
| ||brûlé || [[zo|est]] [[bet|été]]|| bois [[aman|ici]]
|-
| ||colspan="4" | 'On a brûlé du bois ici.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
 




Ligne 78 : Ligne 107 :
Istor: Sherlock Holmes 'ya tre 'n ti kozh, hag a sant c'hwezh 'r c'hoad de'et. La'ar't 'ra:
Istor: Sherlock Holmes 'ya tre 'n ti kozh, hag a sant c'hwezh 'r c'hoad de'et. La'ar't 'ra:


De'et 'zo bet koad anmañ
On a brûlé du bois ici.


(*klevout = sentir)
{| class="prettytable"
| (1) || De'et ||'zo bet|| koad anmañ.
|-
| ||brûlé || [[zo|est]] [[bet|été]]|| bois [[aman|ici]]
|-
| ||colspan="4" | 'On a brûlé du bois ici.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
 
 
([[*]] ''klevout'' = 'sentir (une odeur)'




Ligne 87 : Ligne 123 :


Contexte: Vous sentez la terre trembler sous le bâtiment dans lequel vous vous trouvez. Vous vous rappelez avoir vu ce matin des travaux dans la rue.  
Contexte: Vous sentez la terre trembler sous le bâtiment dans lequel vous vous trouvez. Vous vous rappelez avoir vu ce matin des travaux dans la rue.  
Istor: Sant' rit 'n douar ' kreno e traoñ 'r savadur 'lec'h m'oc'h. Sonj 'peus but djwelet mintin-mañ 'oa labourioù 'r ru.  
Istor: Sant' rit 'n douar ' kreno e traoñ 'r savadur 'lec'h m'oc'h. Sonj 'peus but djwelet mintin-mañ 'oa labourioù 'r ru.  


Labour't ' vez en traoñ.


Il y a les travaux en bas / on travaille en bas.  
{| class="prettytable"
| (1) || Labour't ' vez ||en traoñ.
|-
| ||travaillé [[vez|est]] || [[P.e|dans]] bas
|-
| ||colspan="4" | 'Il y a les travaux en bas / on travaille en bas.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}




Ligne 99 : Ligne 141 :




   (cette phrase n'a pas été faite)
   (cette phrase n'a pas été regardée lors de la première élicitation)
   Istor: Ijinit ur c'hoari echek bras-divent er park, ha ne vez ket implijet gwall alies. Normalamant e vez renket pep tra propik, met hiriv e vez kavet an tammoù lezet forzh pelec'h, war ar c'hoari hag e-kichen.
   Istor: Ijinit ur c'hoari echek bras-divent er park, ha ne vez ket implijet gwall alies. Normalamant e vez renket pep tra propik, met hiriv e vez kavet an tammoù lezet forzh pelec'h, war ar c'hoari hag e-kichen.
Daou vignon a dremen n'eo pell, hag a lar:   
Daou vignon a dremen n'eo pell, hag a lar:   
Ligne 114 : Ligne 156 :
Istor: Danjerus e 'r c'harter.  
Istor: Danjerus e 'r c'harter.  


Bez zo aliez laerien biloioù anmañ.  
 
Alies 'vez laerien biloioù anmañ.
{| class="prettytable"
Il y a souvent des vols de bicyclette ici.
| (1) || Bez ||zo aliez ||laerien biloioù anmañ.
|-
| ||expl || [[zo|est]] [[alies|souvent]]||voleurs vélos [[aman|ici]]
|-
| ||colspan="4" | 'Il y a souvent des vols de bicyclette ici.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (1) || Alies ||'vez|| laerien biloioù ||anmañ.  
|-
| || [[alies|souvent]]||[[vez|est]] ||voleurs vélos ||[[aman|ici]]
|-
| ||colspan="4" | 'Il y a souvent des vols de bicyclette ici.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}




Ligne 125 : Ligne 181 :
Istor: 'Benn oan bihan 'oa du-m er geriadenn 'r park lec'h vehe c'hoariet fooball. Preg 'ran 'ar-se:
Istor: 'Benn oan bihan 'oa du-m er geriadenn 'r park lec'h vehe c'hoariet fooball. Preg 'ran 'ar-se:


C'hoariet vehe fooball en abdaez, met ma mamm ne leze ket 'hanon da c'hoari.


On y jouait au football les après-midi, mais ma mère ne me laissait pas jouer.
{| class="prettytable"
| (1) || C'hoariet vehe fooball ||en abdaez, ||met ma mamm || ne leze ket 'hanon ||da c'hoari.
|-
| ||joué [[vez|était]] football ||[[P.e|dans]].[[art|le]] après-midi||[[met|mais]] [[POSS|ma]] mère|| [[ne]] [[lezel|laissait]] [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[da|à]] jouer
|-
| ||colspan="4" | 'On y jouait au football les après-midi, mais ma mère ne me laissait pas jouer.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}




Ligne 138 : Ligne 199 :
Istor: Tri faotr kozh aje'et ba 'n davern. Wide, n'emañ ket interesant 'politik, ha ne uiont ket memes peseurt mod 'tro 'r gouarnamant. Unan dute 'lenn titl bras 'journal mennek ar 'c'hresk war 'n talioù ha lar 'ra:
Istor: Tri faotr kozh aje'et ba 'n davern. Wide, n'emañ ket interesant 'politik, ha ne uiont ket memes peseurt mod 'tro 'r gouarnamant. Unan dute 'lenn titl bras 'journal mennek ar 'c'hresk war 'n talioù ha lar 'ra:


'R wech c'hoazh, kresket e bet 'n talioù gante !


Ils ont encore augmenté les impôts.
{| class="prettytable"
| (1) || 'R wech c'hoazh, ||kresket ||e bet ||'n talioù ||gante !
|-
| ||[[art|un]] fois [[c'hoazh|encore]]|| monté || [[eo|est]] [[bet|été]] [[art|le]] impôts || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
| ||colspan="4" | 'Ils ont encore augmenté les impôts.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}




Ligne 149 : Ligne 215 :
Istor: Digoue'et oc'h ga 'r voisin ne'ez a c'houl ar-benn 'r servij li'irioù. 'Hwi lar dezhi:
Istor: Digoue'et oc'h ga 'r voisin ne'ez a c'houl ar-benn 'r servij li'irioù. 'Hwi lar dezhi:


Anmañ 'vez roet ar c'hourrier da zeizh eur.


Ici ils distribuent le courrier à 7h
{| class="prettytable"
| (1) || Anmañ 'vez ||roet ||ar c'hourrier ||da zeizh eur.
|-
| ||[[aman|ici]] [[vez|est]]|| donné ||[[art|le]] courrier || [[da|à]] 7 H
|-
| ||colspan="4" | 'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
 


=== 7. Locatifs universels, sans implication d’obligation [i.e. régularité observée] ===
=== 7. Locatifs universels, sans implication d’obligation [i.e. régularité observée] ===
Ligne 162 : Ligne 234 :
Istor: Be 'zo tud boazet da zebr' traoù drol. E-giz:  
Istor: Be 'zo tud boazet da zebr' traoù drol. E-giz:  


E Bro-frañs 'vez debet maligorn'd.


En France, ils mangent des escargots.   
{| class="prettytable"
| (1) || E Bro-frañs || '||vez debet || maligorn'd.
|-
| ||[[P.e|dans]] pays France||([[R]])|| [[vez|est]] mangé|| escargots
|-
| ||colspan="4" | 'En France, ils mangent des escargots.  ' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}


(hésitations sur le nom traditionnel pour 'escargot'. La forme ''maligorn'' est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle).


==== 7.2 ====  
==== 7.2 ====  
Ligne 174 : Ligne 253 :




E bro Almagn e vez komañset da 8e.
{| class="prettytable"
| (1) || E bro Almagn ||e vez komañset ||da 8e.
|-
| ||[[P.e|dans]] pays Allemagne ||[[R]] [[vez|est]] commencé || [[da|à]] 8H
|-
| ||colspan="4" | 'En Allemagne, ils commencent à huit heures.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}


[[*]] E bro Almagn e komañser da 8e.


En Allemagne, ils commencent à huit heures.
La forme de l'impersonnel en ''-r'' est refusée explicitement.
{| class="prettytable"
| (1) || [[*]] || E bro Almagn || e komañser ||da 8e.
|-
| |||| [[P.e|dans]] pays Allemagne ||[[R]] commence.IMP || [[da|à]] 8H
|-
| ||colspan="4" | 'En Allemagne, ils commencent à huit heures.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}




Ligne 187 : Ligne 279 :
Istor: 'Moc'h 'paouez distreiñ deus bro Chin, ha 'tisplego n doareoù kozh disheñwel du-se. Hwi 'zispleg 'vez kalanna da cheton 'viz genver 'ba Breizh, 'benn 'mañ 'ba 'n dewozh all e bro Chin:
Istor: 'Moc'h 'paouez distreiñ deus bro Chin, ha 'tisplego n doareoù kozh disheñwel du-se. Hwi 'zispleg 'vez kalanna da cheton 'viz genver 'ba Breizh, 'benn 'mañ 'ba 'n dewozh all e bro Chin:


E bro Chin 'zo bet lidet ar blaz ne'ez er zizhun all.
En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.
En Chine, ils ont fêté le Nouvel An la semaine dernière.


{| class="prettytable"
| (1) || E bro Chin || 'zo bet lidet ||ar blaz ne'ez ||er ||zizhun all.
|-
| || [[P.e|dans]] pays Chine||[[zo|est]] [[bet|été]] fêté || [[art|le]] an nouveau|| [[P.e|dans]].[[art|le]] || semaine [[all|autre]]
|-
| ||colspan="4" | 'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}


([[*]] ''[[eno]])  
 
([[*]] ''[[eno]]'')  




Ligne 201 : Ligne 298 :
Contexte: Le ministre est arrivé en retard, et en plus... il semblait avoir bu.  
Contexte: Le ministre est arrivé en retard, et en plus... il semblait avoir bu.  


Istor: Diwe'et oa  'ministr tchentañ, ha war 'r marc'had, djwele'et vehe e oa meo.
Istor: Diwe'et oa  'ministr tchentañ, ha war 'r marc'had, ...
 
 
{| class="prettytable"
| (1) || ... || djwele'et ||vehe ||e oa ||meo.
|-
| |||| [[gwelout|vu]] || [[vez|était]] ||[[R]] [[COP|était]] ||saoul
|-
| ||colspan="4" | 'On pouvait voir qu'il était saoul./ On voyait qu'il était saoul.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}


On pouvait voir qu'il était saoul.
On voyait qu'il était saoul.


==== 8.2 ====  
==== 8.2 ====  
Ligne 211 : Ligne 315 :
Istor: 'Ba Tchuba 'moc'h, 'ba 'n uzin da ojañ rhum. Goul 'rit ga petra 'vez gwet 'r rhum, ha r guid 'respont doc'h:
Istor: 'Ba Tchuba 'moc'h, 'ba 'n uzin da ojañ rhum. Goul 'rit ga petra 'vez gwet 'r rhum, ha r guid 'respont doc'h:


Rhum 'vez gwet ga skur korz.
 
On fait le rhum avec du sucre de canne.
{| class="prettytable"
| (1) || Rhum ||'vez gwet ||ga skur korz.
|-
| || Rhum || [[vez|est]] [[ober|fait]] ||[[gant|avec]] sucre tige
|-
| ||colspan="4" | 'On fait le rhum avec du sucre de canne.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}




Ligne 221 : Ligne 331 :
Contexte: Bobby Fisher était un des meilleurs joueurs d’échecs, même si...
Contexte: Bobby Fisher était un des meilleurs joueurs d’échecs, même si...


Istor: Bobby Fisher 'oa un deus c'hoarien echek djwellañ memes ma vehe la'ar't 'oa di'an boeson.  
Istor: Bobby Fisher 'oa un deus c'hoarien echek djwellañ memes ma ...  


il se disait qu'il était alcoolique.
 
{| class="prettytable"
| (1) || ... ||vehe la'ar't ||'oa ||di'an boeson.
|-
| |||| [[vez|était]] [[lavarout|dit]] ||[[COP|était]] ||[[dindan|sous]] boisson
|-
| ||colspan="4" | '...il se disait qu'il était alcoolique.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}




Ligne 232 : Ligne 349 :
Istor: C'hoant neus mignoned da c'hoût ma vec'h 'pourmen gate benn 'c'hoazh. Hwi 'respont:
Istor: C'hoant neus mignoned da c'hoût ma vec'h 'pourmen gate benn 'c'hoazh. Hwi 'respont:


E journal 'zo bet laret gate e vefe brav.


'Ils ont dit dans le journal qu'il ferait beau.'
{| class="prettytable"
| (1) || E journal || 'zo bet laret ||gate ||e vefe ||brav.
|-
| ||[[P.e|dans]] journal || [[zo|est]] [[bet|été]] [[lavarout|dit]]|| [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[R]] [[COP|serait]] beau
|-
| ||colspan="4" | 'Ils ont dit dans le journal qu'il ferait beau.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}




Ligne 241 : Ligne 363 :
==== 10.1 ====  
==== 10.1 ====  


Contexte: Quelq'un se demande s'il ira ou pas à l'étranger pendant un an. Vous dites:
Contexte: Quelqu'un se demande s'il ira ou pas à l'étranger pendant un an. Vous dites:


Istor: Be zo un ne oar ket choazh ma yaio d'an estrenvro 'pad ur bla pe ne yeio ket. C'hwi lar:
Istor: Be zo un ne oar ket choazh ma yaio d'an estrenvro 'pad ur bla pe ne yeio ket. C'hwi lar:


'Vez ket bevet 'met ur wech!


On ne vit qu'une fois
{| class="prettytable"
| (1) || 'Vez ket ||bevet 'met ||ur wech!
|-
| || [[vez|est]] [[ket|pas]]|| vécu [[nemet|seulement]] ||[[art|un]]<sup>[[1]]</sup> fois
|-
| ||colspan="4" | 'On ne vit qu'une fois!' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}




Ligne 256 : Ligne 383 :
Istor: Arlerc'h 'r riboul mennek, 'n dud 'zesid 'vez ket fur blenio ha 'zesid chom lec'h m'emaont. An den noa pedet 'nhe 'zo a-du, ha lar:
Istor: Arlerc'h 'r riboul mennek, 'n dud 'zesid 'vez ket fur blenio ha 'zesid chom lec'h m'emaont. An den noa pedet 'nhe 'zo a-du, ha lar:


Den ne faotfe dehoñ e(w)o ha bleniañ 'sames.


On/personne ne devrait pas boire et conduire en même temps.
{| class="prettytable"
| (1) || '''Den''' ne ||faotfe dehoñ ||e(w)o ha bleniañ|| 'sames.
|-
| ||homme [[ne]] ||[[faotan|faudrait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || boire [[&|et]] conduire || [[asambles|ensemble]]
|-
| ||colspan="4" | 'On/personne ne devrait pas boire et conduire en même temps.' ||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}
 


([[*]] ''[[goude]]'')
([[*]] ''[[goude]]'')
Ligne 269 : Ligne 402 :
Istor: Kompren 'ra 'r vamm zo bet he mab 'liou gewier 'pad 'r frapadig, 'lar 'oa d'ar skoul 'benn 'oa ket. 'Benn distro 'r paotr 'lar 'r vamm, 'tre hi chik hag he himiz, met uhel awalc'h ma kleofe-ioñ memestra:   
Istor: Kompren 'ra 'r vamm zo bet he mab 'liou gewier 'pad 'r frapadig, 'lar 'oa d'ar skoul 'benn 'oa ket. 'Benn distro 'r paotr 'lar 'r vamm, 'tre hi chik hag he himiz, met uhel awalc'h ma kleofe-ioñ memestra:   


Faotfe ket da nen lar gaou d'e vamm!


On ne devrait jamais mentir à sa maman!
{| class="prettytable"
| (1) || Faotfe ket ||'''da nen''' ||lar gaou ||d'e vamm!
|-
| || [[faotan|faudrait]] [[ket|pas]] ||[[da|à]]'[[art|le]] homme ||[[lavarout|dire]] mensonge ||[[da|à]]'[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> mère
|-
| ||colspan="4" | 'On ne devrait jamais mentir à sa maman!'
|-
| ||colspan="4" | (littéralement 'Il ne faudrait pas à homme dire mensonge à sa mère')||||||''Carhaix/Bannalec'', H. Gaudart (04/2016)
|}





Version du 5 avril 2016 à 11:43

L'élicitation se passe au domicile de la locurice. L'échange est aisé car les deux femmes se connaissent de longue date. Certaines phrases sont répétées, car H. a des problèmes d'audition, mais le travail de calibrage comme de traduction se fait en vue de l'écran où les phrases sont écrites. H. a un accès très aisé à l'écriture, et une grande attention aux deux variétés qu'elle parle, traditionnel originel de Carhaix et de Bannalec par sa mère, puis standard, la variété qu'elle pratique le plus actuellement. Vivant actuellement en bord vannetais, elle fournit aussi des comparaisons régulières avec les variétés vannetaises. H. cherche au possible à fournir les réponses dans le breton de son enfance, variété donc carhaisienne avec des influences de Bannalec.

La première heure d'élicitation, avant la pause café, est enregistrée. La batterie nous lâche ensuite.

Le questionnaire fourni par P. Cabredo Hofherr contient 27 phrases, chacune associée à un contexte. Le questionaire existe en version anglaise et française. Pour chacune des phrases à obtenir en breton, le contexte a été au préalable traduit en breton par M. Jouitteau, puis corrigé par la locutrice afin de calibrer ce contexte à son dialecte. La phrase à traduire a ensuite été donnée en français, puis traduite par la locutrice. Les (re)traductions des contextes en français qui apparaissent ci-dessous ont été faites à posteriori, afin que les non-brittophones puissent y avoir acccès, mais les contextes n'ont pas été fournis en français lors de l'élicitation.


1. Impersonnels existentiels ancrés (ancrés à un point spécifique dans l’espace et dans le temps)

1.1

Contexte: Vous êtes chez un ami. Vous entendez quelqu'un arriver. Vous dites à votre ami.

Istor: 'Ba ti mignoned 'moc'h. Kleo 'rit nan mennek 'tigoueho. La'ar't 'rit d'ho mhignon:


(1) Sko vez (w)ar n nor! Sko vez 'r nor!
frappé est sur le porte frappé est le porte
'On frappe à la porte.' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


1.2.

Contexte: Vous êtes dans le jardin. Vous sentez l'odeur d'un barbecue. Vous dites à votre ami: Istor: Er jardrin emaoc'h. C'hwezh 'zo e-kichen gant ur barbecue. Lavarout a rit d'ho mignon:


(1) 'Maint c'h ober 'r barbecue e-kichen.
sont à faire un barbecue à-côté
'Ils font un barbecue à côté.' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(* c'hwezhout, * merzout)


2. Impersonnels existentiels vagues (l’événement a eu lieu à un moment dans le passé)

2.1

Contexte: Vous rentrez d’un long voyage et vous vous rendez compte que votre maison a été cambriolé. Vous appelez un ami et vous lui dites :

Istor: Dont a rit endro d' gêr 'ar-lerc'h 'r veaj hir. 'Hwi huel 'zo bet tud en ti. Telefefon' 'rit d'ur mignon hag e larit d'hañ:


(1) Me 'zo bet laerzhet! / Laerzhet on bet!
moi est été volé volé suis été
'J'ai été cambriolée!' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(manque la réponse pour: 'Quelqu'un est entré chez moi.')


2.2.

Contexte : Vous sortez de chez vous pour aller au bourg en vélo. Votre vélo n’est plus là. Vous dites à un voisin:

Istor: Mont 'rit maez an ti d'glask ho pilo d' vont d'r vorc'h. 'Mañ ket anm' ken. La'ar ' rit d'n anmzeg:


(1) Laerzhet 'zo bet ma bilo diganein. ([diganĩ])
volé est été mon vélo de.moi
'On m'a volé mon vélo.' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


3. Évidentiel indirect (l’événement est inféré à partir d’indications indirectes – visuelles en premier lieu)

3.1

Contexte : Sherlock Holmes entre dans une vieille maison et observe des morceaux de bois brulé. Il dit:

Istor: Sherlock Holmes 'ya tre 'n ti kozh, hag a zell pizh ouzh tammoù koad de'et. La'ar't 'ra:


(1) De'et 'zo bet koad anmañ.
brûlé est été bois ici
'On a brûlé du bois ici.' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


3.2

Contexte : Sherlock Holmes entre dans une vieille maison et sent une odeur de bois brulé. Il dit:

Istor: Sherlock Holmes 'ya tre 'n ti kozh, hag a sant c'hwezh 'r c'hoad de'et. La'ar't 'ra:


(1) De'et 'zo bet koad anmañ.
brûlé est été bois ici
'On a brûlé du bois ici.' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(* klevout = 'sentir (une odeur)'


3.3.

Contexte: Vous sentez la terre trembler sous le bâtiment dans lequel vous vous trouvez. Vous vous rappelez avoir vu ce matin des travaux dans la rue.

Istor: Sant' rit 'n douar ' kreno e traoñ 'r savadur 'lec'h m'oc'h. Sonj 'peus but djwelet mintin-mañ 'oa labourioù 'r ru.


(1) Labour't ' vez en traoñ.
travaillé est dans bas
'Il y a les travaux en bas / on travaille en bas.' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


4. Avec prédicats à sujet pluriel

Contexte : Imaginez un jeu d’échecs géant dans un parc public. D’habitude les pièces sont soigneusement rangées. Or en ce moment, les pièces sont un peu partout, sur l’échiquier et à côté. Deux amis passent à côté et disent:


 (cette phrase n'a pas été regardée lors de la première élicitation)
 Istor: Ijinit ur c'hoari echek bras-divent er park, ha ne vez ket implijet gwall alies. Normalamant e vez renket pep tra propik, met hiriv e vez kavet an tammoù lezet forzh pelec'h, war ar c'hoari hag e-kichen.

Daou vignon a dremen n'eo pell, hag a lar:

 On a joué aux échecs ici


5. Emplois existentiels avec prédication habituelle

5.1

Contexte: Le quartier est dangereux.

Istor: Danjerus e 'r c'harter.


(1) Bez zo aliez laerien biloioù anmañ.
expl est souvent voleurs vélos ici
'Il y a souvent des vols de bicyclette ici.' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(1) Alies 'vez laerien biloioù anmañ.
souvent est voleurs vélos ici
'Il y a souvent des vols de bicyclette ici.' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


5.2

Contexte : Quand j'étais petite, chez nous il y avait un parc où on jouait au football (il étatait joué...). J'en parle:

Istor: 'Benn oan bihan 'oa du-m er geriadenn 'r park lec'h vehe c'hoariet fooball. Preg 'ran 'ar-se:


(1) C'hoariet vehe fooball en abdaez, met ma mamm ne leze ket 'hanon da c'hoari.
joué était football dans.le après-midi mais ma mère ne laissait pas P.moi à jouer
'On y jouait au football les après-midi, mais ma mère ne me laissait pas jouer.' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


6. Lectures corporatives / collectives existentielles

6.1.

Contexte : Trois vieux hommes sont attablés au café. Ils ne sont pas vraiment intéressés par la politique et ne savent même pas vraiment comment fonctionne le gouvernement. L’un d’eux lit la une d'un journal annoncant une augmentation d’impôts et dit :

Istor: Tri faotr kozh aje'et ba 'n davern. Wide, n'emañ ket interesant 'politik, ha ne uiont ket memes peseurt mod 'tro 'r gouarnamant. Unan dute 'lenn titl bras 'journal mennek ar 'c'hresk war 'n talioù ha lar 'ra:


(1) 'R wech c'hoazh, kresket e bet 'n talioù gante !
un fois encore monté est été le impôts avec.eux
'Ils ont encore augmenté les impôts.' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


6.2. Lectures corporatives / collectives génériques

Contexte : Vous rencontrez votre nouvelle voisine qui vous demande des informations sur le courrier dans votre quartier. Vous lui dites:

Istor: Digoue'et oc'h ga 'r voisin ne'ez a c'houl ar-benn 'r servij li'irioù. 'Hwi lar dezhi:


(1) Anmañ 'vez roet ar c'hourrier da zeizh eur.
ici est donné le courrier à 7 H
'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


7. Locatifs universels, sans implication d’obligation [i.e. régularité observée]

7.1.

Contexte : Il y a des gens qui ont des coutumes étranges. Par exemple,

Istor: Be 'zo tud boazet da zebr' traoù drol. E-giz:


(1) E Bro-frañs ' vez debet maligorn'd.
dans pays France (R) est mangé escargots
'En France, ils mangent des escargots. ' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(hésitations sur le nom traditionnel pour 'escargot'. La forme maligorn est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle).

7.2

Contexte : Votre ami se plaint que son travail commenceà 8 heures. Vous dites :

Istor: Ho mignon 'vleñj 'komañs e labour da 8e hanter. Hwi a lar:


(1) E bro Almagn e vez komañset da 8e.
dans pays Allemagne R est commencé à 8H
'En Allemagne, ils commencent à huit heures.' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


La forme de l'impersonnel en -r est refusée explicitement.

(1) * E bro Almagn e komañser da 8e.
dans pays Allemagne R commence.IMP à 8H
'En Allemagne, ils commencent à huit heures.' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


7.3. Locative universal in episodic context

Contexte : Vous venez de rentrer de Chine, et vous expliquez les traditions différentes qu'il y a là-bas. Vous expliquez qu'en Bretagne, le jour de l'an est le premier janvier, alors que c'est un autre jour en Chine :

Istor: 'Moc'h 'paouez distreiñ deus bro Chin, ha 'tisplego n doareoù kozh disheñwel du-se. Hwi 'zispleg 'vez kalanna da cheton 'viz genver 'ba Breizh, 'benn 'mañ 'ba 'n dewozh all e bro Chin:


(1) E bro Chin 'zo bet lidet ar blaz ne'ez er zizhun all.
dans pays Chine est été fêté le an nouveau dans.le semaine autre
'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(* eno)


8. Lectures universelles sans modaux

8.1

Contexte: Le ministre est arrivé en retard, et en plus... il semblait avoir bu.

Istor: Diwe'et oa 'ministr tchentañ, ha war 'r marc'had, ...


(1) ... djwele'et vehe e oa meo.
vu était R était saoul
'On pouvait voir qu'il était saoul./ On voyait qu'il était saoul.' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


8.2

Contexte: Vous êtes à Cuba, dans une rhumerie. Vous demandez au guide de quoi est fait le rhum, et le guide vous répond: Istor: 'Ba Tchuba 'moc'h, 'ba 'n uzin da ojañ rhum. Goul 'rit ga petra 'vez gwet 'r rhum, ha r guid 'respont doc'h:


(1) Rhum 'vez gwet ga skur korz.
Rhum est fait avec sucre tige
'On fait le rhum avec du sucre de canne.' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


9. Verbes de parole/ opinion

9.1

Contexte: Bobby Fisher était un des meilleurs joueurs d’échecs, même si...

Istor: Bobby Fisher 'oa un deus c'hoarien echek djwellañ memes ma ...


(1) ... vehe la'ar't 'oa di'an boeson.
était dit était sous boisson
'...il se disait qu'il était alcoolique.' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


9.2

Contexte : Vos amis veulent savoir si vous allez vous promener avec eux demain. Vous répondez:

Istor: C'hoant neus mignoned da c'hoût ma vec'h 'pourmen gate benn 'c'hoazh. Hwi 'respont:


(1) E journal 'zo bet laret gate e vefe brav.
dans journal est été dit avec.eux R serait beau
'Ils ont dit dans le journal qu'il ferait beau.' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


10. Universel non-restreint (pas de locatif, pas de groupe particulier visé)

10.1

Contexte: Quelqu'un se demande s'il ira ou pas à l'étranger pendant un an. Vous dites:

Istor: Be zo un ne oar ket choazh ma yaio d'an estrenvro 'pad ur bla pe ne yeio ket. C'hwi lar:


(1) 'Vez ket bevet 'met ur wech!
est pas vécu seulement un1 fois
'On ne vit qu'une fois!' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


10.2

Contexte: Après une fête arrosée, les gens décident qu'il ne serait pas sage de conduire et de rester dormir sur place. L'hôte est d'accord, et dit:

Istor: Arlerc'h 'r riboul mennek, 'n dud 'zesid 'vez ket fur blenio ha 'zesid chom lec'h m'emaont. An den noa pedet 'nhe 'zo a-du, ha lar:


(1) Den ne faotfe dehoñ e(w)o ha bleniañ 'sames.
homme ne faudrait à.lui boire et conduire ensemble
'On/personne ne devrait pas boire et conduire en même temps.' Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(* goude)


10.3

Contexte: Une mère comprend que son fils lui a raconté des carabistouilles pendant un moment, en pétendant être à l'école alors qu'il n'y était pas. Quand le fils rentre, la mère dit, comme pour elle-même mais assez fort pour qu'il entende:

Istor: Kompren 'ra 'r vamm zo bet he mab 'liou gewier 'pad 'r frapadig, 'lar 'oa d'ar skoul 'benn 'oa ket. 'Benn distro 'r paotr 'lar 'r vamm, 'tre hi chik hag he himiz, met uhel awalc'h ma kleofe-ioñ memestra:


(1) Faotfe ket da nen lar gaou d'e vamm!
faudrait pas à'le homme dire mensonge à'son1 mère
'On ne devrait jamais mentir à sa maman!'
(littéralement 'Il ne faudrait pas à homme dire mensonge à sa mère') Carhaix/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


Le reste de l'élicitation n'est pas couverte lors de la première élicitation.

Remerciements

Merci à H. Gaudart pour son accueil chaleureux.