Différences entre les versions de « Abréviations, symboles »
De Arbres
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
* CL = [http://fr.wikipedia.org/wiki/Clitique clitique] (br: [http://br.wikipedia.org/wiki/Stagadenn ''stagadenn''], en: [http://en.wikipedia.org/wiki/Clitic ''clitic'']) | * CL = [http://fr.wikipedia.org/wiki/Clitique clitique] (br: [http://br.wikipedia.org/wiki/Stagadenn ''stagadenn''], en: [http://en.wikipedia.org/wiki/Clitic ''clitic'']) | ||
* [[CP]] = proposition ("Complementizer Phrase") | |||
* cop = copule | * cop = copule | ||
Ligne 23 : | Ligne 25 : | ||
* Det = [http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9terminant_(grammaire) déterminant] (br: [http://br.wikipedia.org/wiki/Doareer ''doareer''], eng: [http://en.wikipedia.org/wiki/Determiner_(class) ''determiner'']) | * Det = [http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9terminant_(grammaire) déterminant] (br: [http://br.wikipedia.org/wiki/Doareer ''doareer''], eng: [http://en.wikipedia.org/wiki/Determiner_(class) ''determiner'']) | ||
* [[DP]] = "Determiner Phrase" | * [[DP]] = syntagme nominal ("Determiner Phrase") | ||
* E = copule dans l'usage existentiel ('Il '''est''' des pays où les gens au creux des lits font des rêves.') (eng: [http://en.wikipedia.org/wiki/Copula_(linguistics)#Existential_usage ''Copula in existential usage'']) | * E = copule dans l'usage existentiel ('Il '''est''' des pays où les gens au creux des lits font des rêves.') (eng: [http://en.wikipedia.org/wiki/Copula_(linguistics)#Existential_usage ''Copula in existential usage'']) | ||
Ligne 36 : | Ligne 38 : | ||
* poss = possesseur (eng: [http://en.wikipedia.org/wiki/Possession_(linguistics) ''possessor'']) | * poss = possesseur (eng: [http://en.wikipedia.org/wiki/Possession_(linguistics) ''possessor'']) | ||
* [[PP]] = syntagme prépositionnel ("Prepositional Phrase") | |||
* Prt = particule, dite [[''rannig'']]. | * Prt = particule, dite [[''rannig'']]. | ||
* R = rannig-verb (particule préverbale) | * R = rannig-verb (littéralement 'petit bout de verbe', particule préverbale) | ||
* SG = singulier | * SG = singulier | ||
Ligne 48 : | Ligne 52 : | ||
* vgall. = vieux gallois | * vgall. = vieux gallois | ||
* [[VP]] = syntagme verbal ("Verbal Phrase") | |||
== Liste des abréviations de corpus ancien et gloses == | == Liste des abréviations de corpus ancien et gloses == |
Version du 15 mai 2009 à 12:00
Attention, problème d'étoiles!!: * En syntaxe, une étoile (*) devant une phrase signale qu'elle est agrammaticale. * En linguistique historique, une étoile (*) marque une racine non-attestée. * Mais dans la syntaxe wikipedia, le point au début de cette ligne est obtenu avec une étoile et un espace.
Liste des abréviations
- AGR = Accord ou morphème d'accord
- Aux = auxiliaire : bezañ, 'être'; kaout, 'avoir' ou ober, 'faire' (br: verb-stagañ, en: Copula)
- C = Complémenteur (eng: complementizer)
- CP = proposition ("Complementizer Phrase")
- cop = copule
- Det = déterminant (br: doareer, eng: determiner)
- DP = syntagme nominal ("Determiner Phrase")
- E = copule dans l'usage existentiel ('Il est des pays où les gens au creux des lits font des rêves.') (eng: Copula in existential usage)
- P = préposition (br: araogenn, eng: preposition)
- poss = possesseur (eng: possessor)
- PP = syntagme prépositionnel ("Prepositional Phrase")
- Prt = particule, dite ''rannig''.
- R = rannig-verb (littéralement 'petit bout de verbe', particule préverbale)
- SG = singulier
- V = verbe
- vbr. = vieux breton
- vgall. = vieux gallois
- VP = syntagme verbal ("Verbal Phrase")
Liste des abréviations de corpus ancien et gloses
- B. : Le Mystère de Sainte Barbe... 1557, E. Ernault (ed.), Nantes 1885.
- BD.: Ar Varn Diwezhañ, mystère, manuscrit, XVIII° siècle.
- BBC. : The Black Book of Camarthen J. Gwenogfryn Evans (ed.) Pwllheli, 1907.
- BBCS : The Bulletin of the Board of Celtic Studies (revue), Cardiff (1921...)
- CBF. : Nouvelles conversations en breton et en français, Saint Brieuc, (1857). attribué à Troude et Milin.
- DGVB. : Fleuriot, L. 1964. Dictionnaire des gloses en v. breton, Paris: Klincksieck, [rééd. Toronto 1985]
- EMG. : Lan Inisan, 1902. Emgann Kergidu (version nouvelle EKG), Brest- Quimper.
- EST. : J. M. Cadic, En Est, Vannes (1897).
- GJ. : Tragedien ar hiniveles ar mab(ic) Jesus en Brezonec, manuscrit XVIII° siècle.
- GVB.: Fleuriot, L. 1964. Le vieux breton. Éléments d'une grammaire. Paris: Klincksieck.
- IN. : Ch. Bris, Introduction d'ar Vuez Devot, traduction St françois de Sales (c. 1709)
- J. : Le Grand Mystère de Jésus, Paris (1865).
- Mystère en moyen breton, publié par Hersart de la Villemarqué à partir des versions imprimées en 1530 et 1622.
- MG. : Marion, Magasin Spirituel er Beurerion, Vannes (1790).
- MKRN.: P. Martin, Mouez Kerne, poèmes et contes populaires, (1929).
- Nl. : Nouelou ancien ha devot 1650. H. de la Villemarqué Revue Celtique X, XI, XII, XIII.
- NG. : Christmas Hymns in the Vannes Dialect of Breton, publication Dublin (1955) à partir d'un manuscrit de la fin du XVII° siècle.
- TLK. : Lan Inisan, Toull al Lakez, XIX° siècle - [réédité Brest - Quimper (1930)]