Différences entre les versions de « Y. Simon (23/03/2013) »
m (Remplacement de texte — « ||c » par « || c ») |
m (Remplacement de texte — « " | ''Landivisiau'', » par « " | ''Léonard (Landivisiau)'', ») |
||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
||| colspan="15" | 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.' | ||| colspan="15" | 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 46 : | Ligne 46 : | ||
||| colspan="15" | 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.' | ||| colspan="15" | 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 60 : | Ligne 60 : | ||
||| colspan="15" | 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' | ||| colspan="15" | 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 77 : | Ligne 77 : | ||
||| colspan="15" | | ||| colspan="15" | | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 91 : | Ligne 91 : | ||
||| colspan="15" | 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' | ||| colspan="15" | 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 104 : | Ligne 104 : | ||
||| colspan="15" | 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' | ||| colspan="15" | 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 116 : | Ligne 116 : | ||
||| [[keloù|nouvelles]] [[mat|bon]] || 3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || Dorothée || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie | ||| [[keloù|nouvelles]] [[mat|bon]] || 3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || Dorothée || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 128 : | Ligne 128 : | ||
||| [[art|le]] [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>-évènement || 3SGM.[[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || nouvelles || bon || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie || ''(sans mutation)'' | ||| [[art|le]] [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>-évènement || 3SGM.[[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || nouvelles || bon || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie || ''(sans mutation)'' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 140 : | Ligne 140 : | ||
||| [[art|le]] [[avel|vent]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || nouvelles || [[mat|bon]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || Marie | ||| [[art|le]] [[avel|vent]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || nouvelles || [[mat|bon]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || Marie | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 157 : | Ligne 157 : | ||
||| colspan="15" | 'La fée a renvoyé Dorothée à son oncle.' | ||| colspan="15" | 'La fée a renvoyé Dorothée à son oncle.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 171 : | Ligne 171 : | ||
||| colspan="15" | 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.' | ||| colspan="15" | 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 185 : | Ligne 185 : | ||
||| colspan="15" | 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.' | ||| colspan="15" | 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 202 : | Ligne 202 : | ||
||| colspan="15" | 'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | ||| colspan="15" | 'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 226 : | Ligne 226 : | ||
||| colspan="15" | 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | ||| colspan="15" | 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 240 : | Ligne 240 : | ||
||| colspan="15" | 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | ||| colspan="15" | 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 254 : | Ligne 254 : | ||
||| colspan="15" | 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.' | ||| colspan="15" | 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 268 : | Ligne 268 : | ||
||| colspan="15" | 'Angela a donné un livre à Sylvie.' | ||| colspan="15" | 'Angela a donné un livre à Sylvie.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 282 : | Ligne 282 : | ||
||| colspan="15" | 'Angela a donné un livre à la Bretagne.' | ||| colspan="15" | 'Angela a donné un livre à la Bretagne.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Version du 9 avril 2023 à 17:32
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi par Nora Boneh (Hebrew University of Jerusalem) et Léa Nash (Paris VIII), dans le cadre d'un travail de typologie sur les verbes ditransitifs.
L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral (Ces phrases sont traduites d'un protocole anglais). Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec Y. Simon.
L'élicitation est conduite en breton. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives.
La locutrice considère que son breton est de Landivisiau (Léon). Ses parents parlaient uniquement breton à la maison ("Ne oa nemet brezhoneg tro-war-dro din."). L'école a provoqué une rupture de pratique entre 13 et 16-17 ans. Pratique langagière adulte ininterrompue, à Landerneau puis à Brest.
Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici.
envoyer de l'aide à Marie
- 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.'
(1) | Sikour | en deus digaset | Dorothée | da | Mari | |||||||||||||
aide | R.3SGM a amen.é | Dorothée | à1 | Marie | (sans mutation) | |||||||||||||
'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Le destin a envoyé de l'aide à Marie.'
- <hésitations sur la traduction de "destin".>
- 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.'
(2) | An darvoud | en deus | digaset | sikour | da | Vari. | ||||||||||||
le évènement | R.3SGM a | amen.é | aide | à1 | Marie | |||||||||||||
'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
(3) | An amzer-gwall | en deus | digaset <a...> | sikour | da | Mari. | ||||||||||||
le temps-mauvais | R.3SGM a | amen.é | aide | à1 | Marie | (sans mutation) | ||||||||||||
'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
envoyer/causer des problèmes aux gens
La phrase française avec envoyer est incorrecte en standard, mais passe finalement assez bien en franco-breton.
- 'Dorothée a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(4) | Dorothée | neus | degaset | kudennoù | d'an dud. | |||||||||||||
Dorothée | R.3SGM a | amen.é | problème.s | à1 le 1gens | ||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(5) | An darvoud... | deus | degaset | kudennoù | d'an | dud | (/'touesk | an dud). | ||||||||||
le évènement | 3SGM.a | amen.é | problème.s | à1 le | 1gens | / parmi | le 1gens | |||||||||||
'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(6) | An darvoud | an deus | degaset | kudennoù | d'an | dud. | ||||||||||||
le évènement | R.3SGM a | amen.é | problème.s | à1 le | 1gens | |||||||||||||
'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
envoyer une bonne nouvelle à Marie
- 'Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie.'
- <a été traduit "de bonnes nouvelles">
(7) | Keloù mat | neus degaset | Dorothée | da Vari. | ||||||||||||||
nouvelles bon | 3SGM.a amen.é | Dorothée | à1 Marie | |||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie.' [franco-breton, voire agrammatical - cela n'a pas posé problème ]
- <a été traduit "de bonnes nouvelles">
(8) | Ar gwall-zarvoud | neus | degaset | keloù | mat | da Mari. | ||||||||||||
le mauvais1-évènement | 3SGM.a | amen.é | nouvelles | bon | à1 Marie | (sans mutation) | ||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie.'
- <a été traduit "de bonnes nouvelles">
(9) | An avel | neus | degaset | keloù | mat | da | Vari. | |||||||||||
le vent | 3SGM.a | amen.é | nouvelles | bon | à1 | Marie | ||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
renvoyer Dorothée à ses oncles
- 'La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
- <"oncles" a été traduit au singulier>:
(10) | Ar vroudig | a neus | kaset | Dorothée | d'he | eontr. | ||||||||||||
le 1fée | 3SGM.a | envoy.é | Dorothée | à1 son2 | oncle | |||||||||||||
'La fée a renvoyé Dorothée à son oncle.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
(11) | Ar gwall-zarvoud | a neus | digaset | Dorothée | d'he | eontred. | ||||||||||||
le mauvais1-évènement | R 3SGM.a | amen.é | Dorothée | à1 son2 | oncle.s | |||||||||||||
'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.'
(12) | An avel | neus | kaset | Dorothée | d'he | eontr. | ||||||||||||
le vent | 3SGM.a | envoy.é | Dorothée | à1 son2 | oncle | |||||||||||||
'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
envoyer Dorothée au pays d'Oz
- 'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
- > * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan.
- > * Da vro Oz a neus kaset ar sorserez....nan. (<hésitations dues probablement à l'ordre des mots>)
(13) | Ar sorserez | neus | kaset | Dorothée | da | Vro Oz. | ||||||||||||
le sorcière | 3SGM.a | envoy.é | Dorothée | à1 | pays Oz | |||||||||||||
'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'La peur a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
- An aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.
- <l'assonnance aon ('peur')/naon ('faim') est trouvée problématique.>
- [MJ]: Essaie avec gant aon ('avec peur'):
- Gant aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.
- <mais alors qui a envoyé Dorothée ? Ce n'est pas la même phrase>
- 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
(14) | Al laouenidigezh | neus | kaset | Dorothée | da | Vro Oz. | ||||||||||||
le joie | 3SGM.a | envoy.é | Dorothée | à1 | pays Oz | |||||||||||||
'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
(15) | An avel | neus | kaset | Dorothée | da | Vro Oz. | ||||||||||||
le vent | 3SGM.a | envoy.é | Dorothée | à1 | pays Oz | |||||||||||||
'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
donner
- 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
(16) | Ar sonerezh | neus | degaset | ur... un aergelc'h | { mat / plijus } | d'ar | gouel. | |||||||||||
le musique | 3SGM.a | envoy.é | un... un ambiance | bon / plaisant | à1 le | fête | ||||||||||||
'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Angela a donné un livre à Sylvie.'
(17) | Roet | en deus | Angela | ul levr | da | Sylvie. | ||||||||||||
donn.é | R.3SGM a | Angela | un livre | à1 | Sylvie | |||||||||||||
'Angela a donné un livre à Sylvie.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Angela a donné un livre à la Bretagne.'
(18) | Roet | en deus | Angela | ul levr | da Vreizh. | |||||||||||||
donn.é | R.3SGM a | Angela | un livre | à1 Bretagne | ||||||||||||||
'Angela a donné un livre à la Bretagne.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
Merci à Y. Simon pour son aide et sa patience.