Différences entre les versions de « Dabort »
De Arbres
(44 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Dabort'' signifie la | ''Dabort'' signifie la proximité temporelle dans le [[futur]], comme 'bientôt, tantôt, tout à l'heure'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Daouzek bloaz ||ha tri-ugent ||am bo ||d'an unnek ||'''dabord'''. | |(1)|| Daouzek || bloaz || ha || tri-ugent || am bo || d'an || unnek || '''dabord'''. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[daouzek|douze]] || [[bloaz|an]] || [[&|et]] || [[tri|trois]]-[[ugent|vingt]] || [[R]].1SG [[kaout|aura]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[unnek|onze]] || bientôt | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'aurai soixante-douze ans le onze de ce mois.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:7) | |||
|} | |} | ||
== Morphologie == | |||
=== répartition et répartition dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-102.jpg 102] de l'[[ALBB]] montre une utilisation régulière de ''dabort'', pour la traduction de ''(Il viendra) bientôt'' en Léon. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || | |(2)|| '''Dabord''' || ez || in || da || winkal || e-giz || ur bouch || bihan. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| bientôt || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|irai]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwinkal|ruer]] || [[e-giz|comme]] || [[un, ul, ur|un]] [[bouch|poulain]] || [[bihan|petit]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:187) | ||
|} | |} | ||
Hors Léon, cette forme n'apparaît pas. En Nord Trégor on trouve ''bremanzon'' qui rappelle ''[[bremañ]]-souden'' que l'on relève à Ouessant. En vannetais, on trouve ''[[tuchant]]'', et souvent en cornouaille ''tuchantig''. On trouve aussi ''[[bremaik]]'', ''bermaniket'', ''[[raktal]]'', ''[[damaig]]'', ''dipellig'', ''[[souden]]'', ''soudenig'', ''[[emberr]]''... | |||
== Syntaxe == | |||
''Dabort'' s'utilise dans les phrases au temps [[futur]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || ''' | |(3)|| Hennezh || a || zo || neuze, || pa'z || '''ay''' || ar c'harr || kuites || '''dabord''', || da || avañs || ar vag || adarre || war laez. | ||
|- | |||
||| [[hennezh|celui-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[neuze|alors]] || [[pa|quand]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|ira]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[karr|voiture]] || [[kuit|parti]] || bientôt || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[avañsiñ|avancer]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]] || [[adarre|encore]] || [[war-laez|sur-haut]] | |||
|- | |||
||| colspan="20" | 'Quand la charrette s'en ira tout à l'heure, elle servira à faire avancer le bateau.' (la perche) | |||
|- | |- | ||
| || | ||||||||||||| colspan="20" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:30) | ||
| | |||
||| colspan=" | |||
|} | |} | ||
== Sémantique == | |||
=== proximité non-immédiate === | |||
La proximité temporelle immédiate ('tout-de-suite') est obtenue par d'autres adverbes: ''[[diouzhtu]]'' en [[KLT]], ''[[a-benn]]'' en vannetais ou ''[[raktal]]'' autour de Corlaix ([http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]]). | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | [[Category:adverbes|Categories]] |
Version actuelle datée du 15 janvier 2024 à 08:11
Dabort signifie la proximité temporelle dans le futur, comme 'bientôt, tantôt, tout à l'heure'.
(1) | Daouzek | bloaz | ha | tri-ugent | am bo | d'an | unnek | dabord. | |||||||||
douze | an | et | trois-vingt | R.1SG aura | à le | onze | bientôt | ||||||||||
'J'aurai soixante-douze ans le onze de ce mois.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:7) |
Morphologie
répartition et répartition dialectale
La carte 102 de l'ALBB montre une utilisation régulière de dabort, pour la traduction de (Il viendra) bientôt en Léon.
(2) | Dabord | ez | in | da | winkal | e-giz | ur bouch | bihan. | |||||||||
bientôt | R+C | irai | à1 | ruer | comme | un poulain | petit | ||||||||||
'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.' | |||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:187) |
Hors Léon, cette forme n'apparaît pas. En Nord Trégor on trouve bremanzon qui rappelle bremañ-souden que l'on relève à Ouessant. En vannetais, on trouve tuchant, et souvent en cornouaille tuchantig. On trouve aussi bremaik, bermaniket, raktal, damaig, dipellig, souden, soudenig, emberr...
Syntaxe
Dabort s'utilise dans les phrases au temps futur.
(3) | Hennezh | a | zo | neuze, | pa'z | ay | ar c'harr | kuites | dabord, | da | avañs | ar vag | adarre | war laez. | |||||||||||
celui-là | R1 | est | alors | quand+C | ira | le 5voiture | parti | bientôt | pour1 | avancer | le 1bateau | encore | sur-haut | ||||||||||||
'Quand la charrette s'en ira tout à l'heure, elle servira à faire avancer le bateau.' (la perche) | |||||||||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:30) |
Sémantique
proximité non-immédiate
La proximité temporelle immédiate ('tout-de-suite') est obtenue par d'autres adverbes: diouzhtu en KLT, a-benn en vannetais ou raktal autour de Corlaix (carte 171 de l'ALBB).