Différences entre les versions de « Teod »
De Arbres
(14 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || langue || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ken|tant]] || [[lemm|affûté]] || [[C.ha(g)|que]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[spered|esprit]] | ||| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || langue || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ken|tant]] || [[lemm|affûté]] || [[C.ha(g)|que]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[spered|esprit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '... sa langue était aussi affûtée que son esprit.' | ||| colspan="15" | '... sa langue était aussi affûtée que son esprit.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:21) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:21) | ||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-582.jpg carte 582] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de 'langue (organe)' et son pluriel. On trouve presque partout des formes de ''teod''. [[Le Roux (1924-1953)]] signale en note qu'on trouve ''tiant'' 'langue' mais ''ma yad'' 'ma langue' à Bréhat. | La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-582.jpg carte 582] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de ''langue (organe)'' et son pluriel. On trouve presque partout des formes de ''teod''. [[Le Roux (1924-1953)]] signale en note qu'on trouve ''tiant'' 'langue' mais ''ma yad'' 'ma langue' à Bréhat. | ||
On trouve aussi sporadiquement, avec une lecture péjorative ('bavardage, mauvaise langue'), les noms ''[[lanchenn]]'', ''[[lardienn]]'', ''[[lettenn]]''. | On y trouve aussi sporadiquement, avec une lecture péjorative ('bavardage, mauvaise langue'), les noms ''[[lanchenn]]'', ''[[lardienn]]'', ''[[lettenn]]''. La carte 458 du [[NALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''mauvaise langue (personne)''. | ||
Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''tiad'' 'langue'. | Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''tiad'' 'langue'. | ||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
|(2)|| Ne || glevez || ket || an || '''deodegez''' || vil-ze ? | |(2)|| Ne || glevez || ket || an || '''deodegez''' || vil-ze ? | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entends]] || [[ket|pas]] || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entends]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] || langu.[[-eg, -og (N.A.)|eus]].[[-ez (N.F.)|e]] || [[vil|vil]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'N'entends-tu pas cette sale médisante-là ?' | ||| colspan="15" | 'N'entends-tu pas cette sale médisante-là ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:361) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:361) | ||
|} | |} | ||
== Expression == | == Expression == | ||
=== ''bezañ sonnet e zeod'' === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Mantrus || eo || penaos || te || a || zo || '''sonnet''' || da || '''deod'''. | |(3)|| Mantrus || eo || penaos || te || a || zo || '''sonnet''' || da || '''deod'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[mantrus|consternant]] || [[eo|est]] || [[penaos|comment]] || [[pfi|toi]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[ | ||| [[mantrus|consternant]] || [[eo|est]] || [[penaos|comment]] || [[pfi|toi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[sonnañ|rigidif]].[[-et (Adj.)|ié]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || langue | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'C'est consternant que tu ne puisses pas t'exprimer.' | ||| colspan="15" | 'C'est consternant que tu ne puisses pas t'exprimer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:33) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:33) | ||
|} | |} | ||
=== ''an teodoù o vont en-dro'', 'les langues allant bon train' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Mont || a || rae || an || '''teodoù''' || en-dro. | |||
|- | |||
||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[an, al, ar|le]] || langue.[[-où (PL.)|s]] || [[en-dro|autour]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Les langues allaient bon train.' | |||
|- | |||
||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Ploéven)'', [[Gouérec (2018)|Gouérec (2018]]:8) | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] |
Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 07:07
Le nom teod dénote la 'langue (organe)'.
(1) ... | he | zeod | a | oa | kel | lemm | hag | he | spered. | |||||||||
son2 | langue | R1 | était | tant | affûté | que | son2 | esprit | ||||||||||
'... sa langue était aussi affûtée que son esprit.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:21) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 582 de l'ALBB documente la variation dialectale de langue (organe) et son pluriel. On trouve presque partout des formes de teod. Le Roux (1924-1953) signale en note qu'on trouve tiant 'langue' mais ma yad 'ma langue' à Bréhat.
On y trouve aussi sporadiquement, avec une lecture péjorative ('bavardage, mauvaise langue'), les noms lanchenn, lardienn, lettenn. La carte 458 du NALBB documente la variation dialectale de la traduction de mauvaise langue (personne).
Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne tiad 'langue'.
- he zead 'sa langue', Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:18)
- / tięt / 'langue', Cléguérec, Thibault (1914:6)
dérivation
(2) | Ne | glevez | ket | an | deodegez | vil-ze ? | |||||||||||||
ne1 | entends | pas | le | langu.eus.e | vil-là | ||||||||||||||
'N'entends-tu pas cette sale médisante-là ?' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:361) |
Expression
bezañ sonnet e zeod
(3) | Mantrus | eo | penaos | te | a | zo | sonnet | da | deod. | |||||||||||
consternant | est | comment | toi | R1 | est | rigidif.ié | ton1 | langue | ||||||||||||
'C'est consternant que tu ne puisses pas t'exprimer.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:33) |
an teodoù o vont en-dro, 'les langues allant bon train'
(4) | Mont | a | rae | an | teodoù | en-dro. | ||||||||||
aller | R1 | faisait | le | langue.s | autour | |||||||||||
'Les langues allaient bon train.' | ||||||||||||||||
Cornouaillais (Ploéven), Gouérec (2018:8) |