Différences entre les versions de « Distributivité »
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Bezo || du, || bezo || gwenn, || '''pep''' || gavr || a gar || '''he''' || menn. | |(1)|| Bezo || du, || bezo || gwenn, || '''pep''' || gavr || a || gar || '''he''' || menn. | ||
|- | |- | ||
||| [[COP|sera]] || [[du|noir]] || [[COP|sera]] || [[gwenn|blanc]] || [[pep|chaque]] || [[gavr|chèvre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[karout|aime]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[menn|chevreau]] | ||| [[COP|sera]] || [[du|noir]] || [[COP|sera]] || [[gwenn|blanc]] || [[pep|chaque]] || [[gavr|chèvre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aime]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[menn|chevreau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Qu'il soit noir, qu'il soit blanc, toute chèvre aime son chevreau.' | ||| colspan="15" | 'Qu'il soit noir, qu'il soit blanc, toute chèvre aime son chevreau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:29) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:29) | ||
|} | |} | ||
== Inventaire == | |||
=== quantifieurs distributifs === | === quantifieurs distributifs === | ||
Ligne 21 : | Ligne 23 : | ||
|(2)|| E || '''kement''' || ru || e || chom || skriteloù, || get || jermaned || àrnezhe. | |(2)|| E || '''kement''' || ru || e || chom || skriteloù, || get || jermaned || àrnezhe. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]] || [[kement|chaque]] || [[ru|rue]] || [[R]] || [[chom|reste]] || [[skritell|affiche]].[[-où|s]] || [[gant|avec]] || [[jermaned|allemand]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[P.e|en]] || [[kement|chaque]] || [[ru|rue]] || [[R]] || [[chom|reste]] || [[skritell|affiche]].[[-où (PL.)|s]] || [[gant|avec]] || [[jermaned|allemand]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Dans chaque rue, il reste des affiches, écrites en allemand.' | ||| colspan="15" | 'Dans chaque rue, il reste des affiches, écrites en allemand.' | ||
Ligne 30 : | Ligne 32 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ar madoù || a oa || da || '''bep''' || '''pried''' || a-raok || an dimeziñ [ | |(3)|| Ar madoù || a || oa || da || '''bep''' || '''pried''' || a-raok || an dimeziñ […] || a || chom || o || madoù || dezho || o-unan. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[mad|bien]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] || [[pried|époux]] || [[a-raok|avant]] || [[an, al, ar|le]] [[dimeziñ|mariage]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|reste]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[mad|biens]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[unan|un]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les biens dont chacun des époux était propriétaire avant le mariage [ | ||| colspan="15" | 'Les biens dont chacun des époux était propriétaire avant le mariage […] leur demeurent propres.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', contrat de mariage, an Ofis. | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', contrat de mariage, an Ofis. | ||
Ligne 46 : | Ligne 48 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| maouezed || peuzziwiskoc'h || '''an eil''' || '''re''' || '''eget''' || '''ar re all'''. | |(4)|| maouezed || peuzziwiskoc'h || '''an eil''' || '''re''' || '''eget''' || '''ar''' || '''re''' || '''all'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[maouez|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[peuz-|presque]]<sup>[[1]]</sup>.[[di-, dis-|dés]].[[gwiskañ|habillé]].[[-oc'h|plus]] || [[ | ||| [[maouez|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[peuz-|presque]]<sup>[[1]]</sup>.[[di-, dis-|dés]].[[gwiskañ|habillé]].[[-oc'h|plus]] || [[an, al, ar|le]] [[eil|second]] || [[hini|ceux]] || [[eget|que]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.' | ||| colspan="15" | 'des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12) | ||
Ligne 57 : | Ligne 59 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| | |(5)|| daou || chô || '''skoa-ha-skoa''' || pi || '''kost-ha-kost''' | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[daou|deux]] || [[jav|cheval]] || [[skoaz|épaule]]-[[&|et]]-[[skoaz|épaule]] || [[pe|ou]] || [[kostez|côte]]-[[&|et]]-[[kostez|côte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'deux chevaux côte-à-côte ou de front.' | ||| colspan="15" | 'deux chevaux côte-à-côte ou de front.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:359) | ||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:359) | ||
Ligne 70 : | Ligne 72 : | ||
|(6)|| E || vezes || an '''eil''' || o || 'n em || c'hortoz || a-wechoù. | |(6)|| E || vezes || an '''eil''' || o || 'n em || c'hortoz || a-wechoù. | ||
|- | |- | ||
||| [[R]] || [[vez|es]] || [[ | ||| [[R]] || [[vez|es]] || [[an, al, ar|le]] [[eil|second]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[en em|se]] <sup>[[1]]</sup> || [[gortoz|attendre]] || [[a-wechoù|des.fois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On s'attend les uns les autres des fois.' | ||| colspan="15" | 'On s'attend les uns les autres des fois.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:74) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:74) | ||
|} | |} | ||
Sont distributifs tous les adverbes qui signifient 'un-par-un, un-à-un, par unités': ''a-unanoù'', ''unan hag unan'', ''a-hiniennoù'', ''den-den''... | Sont distributifs tous les adverbes qui signifient 'un-par-un, un-à-un, par unités': ''a-unanoù'', ''unan hag unan'', ''a-hiniennoù'', ''den-den''... | ||
=== prédicats distributifs === | === prédicats distributifs === | ||
Ligne 87 : | Ligne 90 : | ||
=== prédicats adjectivaux obstinément distributifs === | === prédicats adjectivaux obstinément distributifs === | ||
Certains prédicats adjectivaux, comme ''[[bihan]]'' 'petit' ou ''lart, [[tev]]'' 'obèse', sont obstinément distributifs : ils tendent à forcer la distributivité de leur sujet même quand cet item désigne un ensemble (''Elle est petite cette famille.'' > 'Il y a peu de gens dedans', mais aussi 'Les gens de cette famille sont (tous ou en moyenne) petits'). | Certains prédicats adjectivaux, comme ''[[bihan]]'' 'petit' ou ''[[lart]], [[tev]]'' 'obèse', sont obstinément distributifs : ils tendent à forcer la distributivité de leur sujet même quand cet item désigne un ensemble (''Elle est petite cette famille.'' > 'Il y a peu de gens dedans', mais aussi 'Les gens de cette famille sont (tous ou en moyenne) petits'). | ||
Cette propriété peut être utilisée pour départager, par exemple, les [[noms de groupes]] des [[noms massiques|noms de masses articulées]] : | Cette propriété peut être utilisée pour départager, par exemple, les [[noms de groupes]] des [[noms massiques|noms de masses articulées]] : |
Version actuelle datée du 27 août 2023 à 20:47
La distributivité est une propriété sémantique. Différents éléments grammaticaux forcent la lecture distributive d'un autre élément. En (1), le quantifieur distributif pep 'chaque' dans pep gavr 'chacune des chèvres (du contexte)' force une lecture distributive sur he menn 'son chevreau individuel': il y a autant de chevreaux qu'il existe de chèvres dans le contexte approprié.
(1) | Bezo | du, | bezo | gwenn, | pep | gavr | a | gar | he | menn. | |||||||||
sera | noir | sera | blanc | chaque | chèvre | R1 | aime | son2 | chevreau | ||||||||||
'Qu'il soit noir, qu'il soit blanc, toute chèvre aime son chevreau.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:29) |
Inventaire
quantifieurs distributifs
Les quantifieurs distributifs sont pep, seul ou kement 'chaque'.
(2) | E | kement | ru | e | chom | skriteloù, | get | jermaned | àrnezhe. | |||||||||||
en | chaque | rue | R | reste | affiche.s | avec | allemand | sur.eux | ||||||||||||
'Dans chaque rue, il reste des affiches, écrites en allemand.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:264) |
(3) | Ar madoù | a | oa | da | bep | pried | a-raok | an dimeziñ […] | a | chom | o | madoù | dezho | o-unan. | |||
le bien.s | R | était | à1 | chaque | époux | avant | le mariage | R1 | reste | leur2 | biens | à.eux | leur2-un | ||||
'Les biens dont chacun des époux était propriétaire avant le mariage […] leur demeurent propres.' | |||||||||||||||||
Standard, contrat de mariage, an Ofis. |
adverbes distributifs
Un adverbe peut forcer la distributivité d'un prédicat, comme l'adverbe a-bep-eil 'alternativement', ou les différents réciproques comme an eil d'egile 'les uns les autres'.
(4) | maouezed | peuzziwiskoc'h | an eil | re | eget | ar | re | all. | |||||||||
femme.s | presque1.dés.habillé.plus | le second | ceux | que | le | ceux | autre | ||||||||||
'des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:12) |
(5) | daou | chô | skoa-ha-skoa | pi | kost-ha-kost | ||||||||||||
deux | cheval | épaule-et-épaule | ou | côte-et-côte | |||||||||||||
'deux chevaux côte-à-côte ou de front.' | |||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:359) |
(6) | E | vezes | an eil | o | 'n em | c'hortoz | a-wechoù. | ||||||||||
R | es | le second | à4 | se 1 | attendre | des.fois | |||||||||||
'On s'attend les uns les autres des fois.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:74) |
Sont distributifs tous les adverbes qui signifient 'un-par-un, un-à-un, par unités': a-unanoù, unan hag unan, a-hiniennoù, den-den...
prédicats distributifs
Un prédicat comme heñvel 'semblable' nécessite une distributivité sur des éléments.
prédicats adjectivaux obstinément distributifs
Certains prédicats adjectivaux, comme bihan 'petit' ou lart, tev 'obèse', sont obstinément distributifs : ils tendent à forcer la distributivité de leur sujet même quand cet item désigne un ensemble (Elle est petite cette famille. > 'Il y a peu de gens dedans', mais aussi 'Les gens de cette famille sont (tous ou en moyenne) petits').
Cette propriété peut être utilisée pour départager, par exemple, les noms de groupes des noms de masses articulées :
En (7), le prédicat distribue sur le groupe, et non les individus dans ce groupe : jury, équipe sont des noms de groupes.
(7) Le jury est petit, l'équipe est petite.
En (8), le prédicat distribue sur les individus dans le groupe (les individus peuvent par ailleurs être nombreux). Le nom mobilier en français et le nom arrebeuri en breton sont donc des noms de masses articulées.
(8a) Le mobilier est petit > le prédicat distribue sur les individus dans le groupe (les individus peuvent par ailleurs être nombreux), ce qui est le signe d'un nom de masse articulée.
(8b) Bihan eo an arrebeuri
- 'Le mobilier est petit.' (* Il y en a peu')
Bibliographie
- Jouitteau, Mélanie & Milan Rezac. 2018. 'Tester les noms collectifs en Breton, enquête sur le nombre et la numérosité', Ronan Le Coadic (éd.), Mélanges en l'honneur de Francis Favereau, Morlaix : Skol Vreizh, 331-364. texte.
- Jouitteau, Mélanie & Milan Rezac. 2015a. 'Fourteen tests for Breton collectives, an inquiry on number and numerosity', Lapurdum XIX - 565-597. texte.