Différences entre les versions de « Désenchâssement »
(16 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
En (1), il s'agit d'une [[ellipse]] de quelque début de phrase comme ''Goulenn a | En (1), il s'agit d'une [[ellipse]] de quelque début de phrase comme ''Goulenn a ran… '' 'Je demande … '. Son usage est un procédé de désenchâssement, qui aboutit dans l'usage du nom ''[[digarez]]'' seul (''Digarez, eme Mammig, met… ''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Ho tigarez''', || eme Mammig, || met dav || eo d'ar paotrig || mont abred || da gousket. | |(1)|| '''Ho''' || '''tigarez''', || eme || Mammig, || met || dav || eo || d'ar || paotrig || mont || abred || da || gousket. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[digarez|excuse]] || [[eme|dit]] [[mamm|maman]].[[DIM]] || [[met|mais]] [[dav| | ||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[digarez|excuse]] || [[eme|dit]] || [[mamm|maman]].[[-ig|DIM]] || [[met|mais]] || [[dav|dû]] || [[eo|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[an, al, ar|le]] [[paotr|gars]].[[-ig|DIM]] || [[mont|aller]] || [[abred|tôt]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kousk|dormir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Excusez-moi, dit maman, mais le petit doit se coucher tôt.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2013)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
=== ellipse de l'apodose === | === ellipse de l'apodose === | ||
Un cas prototypique de désenchâssement serait l'[[ellipse]] de l'[[apodose]] d'un conditionnel (''Si tu pouvais me donner un coup de | Un cas prototypique de désenchâssement serait l'[[ellipse]] de l'[[apodose]] d'un conditionnel (''Si tu pouvais me donner un coup de main… ''). | ||
Van Olmen (2018) montre avec quelques exemples du breton qu'il n'est pas toujours évident de savoir quelle [[matrice]] précisément a été [[élidée]]. Pour les structures en (2) et (3), [[Gros (1984)|Gros (1984]]:318) signale l'ellipse du modal conjugué comme ''[[dleout]]'' 'devoir' dans l'exemple (2). La traduction de (3) donnée par [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010]]:305) suggère, elle, le désenchâssement d'une [[protase]] [[optative]] par l'ellipse de son marqueur de conditionnel ''ma karjes'' 'si tu avais voulu'. | Van Olmen (2018) montre avec quelques exemples du breton qu'il n'est pas toujours évident de savoir quelle [[matrice]] précisément a été [[élidée]]. Pour les structures en (2) et (3), [[Gros (1984)|Gros (1984]]:318) signale l'ellipse du modal conjugué comme ''[[dleout]]'' 'devoir' dans l'exemple (2). La traduction de (3) donnée par [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010]]:305) suggère, elle, le désenchâssement d'une [[protase]] [[optative]] par l'ellipse de son marqueur de conditionnel ''ma karjes'' 'si tu avais voulu'. | ||
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| Bezañ || lakeet || honnez || da || labourat ! | ||
|- | |- | ||
||| [[bezañ|être]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[ | ||| [[bezañ|être]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[hounnezh|celle-là]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | '(Il aurait fallu) la mettre au travail !' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:318) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| ( | |(3)|| (Ma || karjes) || bezañ || lared || din. | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]] || [[karout|aurait.aimé]] || [[bezañ|être]] || [[lavarout| | ||| [[ma(r)|si]] || [[karout|aurait.aimé]] || [[bezañ|être]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tu aurais dû me dire.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010]]:305) | ||
|} | |} | ||
Van Olmen (2018) pointe qu'en (4), | Van Olmen (2018) pointe qu'en (4), quels que soient les traits du sujet de la [[conditionnelle]], la [[protase]] infinitive sera interprétée avec les mêmes traits pour son propre sujet. Il signale qu'un usage de seconde personne en usage de réprimande obtiendrait donc un reproche. | ||
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
|(4)|| Bezañ || gouiet || araok, || em bije || kaset || kig || ganin. | |(4)|| Bezañ || gouiet || araok, || em bije || kaset || kig || ganin. | ||
|- | |- | ||
||| [[bezañ|être]] || [[gouzout| | ||| [[bezañ|être]] || [[gouzout|s]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a-raok|avant]] || [[R]].1SG 1.[[kaout|aurait]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kig|viande]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'aurais su, j'aurais apporté de la viande.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | cité dans Van Olmen (2018) | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | comme (Jouitteau c.p.; Le Pennec c.p.) | ||
|} | |} | ||
== Terminologie == | == Terminologie == |
Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 12:31
Le processus de désenchâssement, dit aussi d'insubordination ou de désubordination, est la grammaticalisation de l'usage en matrice d'une structure qui n'existe auparavant qu'en enchâssée.
En (1), il s'agit d'une ellipse de quelque début de phrase comme Goulenn a ran… 'Je demande … '. Son usage est un procédé de désenchâssement, qui aboutit dans l'usage du nom digarez seul (Digarez, eme Mammig, met… ).
(1) | Ho | tigarez, | eme | Mammig, | met | dav | eo | d'ar | paotrig | mont | abred | da | gousket. | ||||||
votre3 | excuse | dit | maman.DIM | mais | dû | est | à1 | le gars.DIM | aller | tôt | pour1 | dormir | |||||||
'Excusez-moi, dit maman, mais le petit doit se coucher tôt.' | |||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2013) |
Inventaire
Evans (2007:387) et Van Olmen (2018) associent spécifiquement l'opération de désenchâssement à différents actes de langage relevant du contrôle interpersonnel comme les ordres, les requêtes, les permissions, les mises en garde ou les menaces.
ellipse de l'apodose
Un cas prototypique de désenchâssement serait l'ellipse de l'apodose d'un conditionnel (Si tu pouvais me donner un coup de main… ).
Van Olmen (2018) montre avec quelques exemples du breton qu'il n'est pas toujours évident de savoir quelle matrice précisément a été élidée. Pour les structures en (2) et (3), Gros (1984:318) signale l'ellipse du modal conjugué comme dleout 'devoir' dans l'exemple (2). La traduction de (3) donnée par Hewitt (2010:305) suggère, elle, le désenchâssement d'une protase optative par l'ellipse de son marqueur de conditionnel ma karjes 'si tu avais voulu'.
(2) | Bezañ | lakeet | honnez | da | labourat ! | |||||||||||||
être | m.is | celle-là | à1 | travailler | ||||||||||||||
'(Il aurait fallu) la mettre au travail !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:318) |
(3) | (Ma | karjes) | bezañ | lared | din. | |||||||||||||
si | aurait.aimé | être | d.it | à.moi | ||||||||||||||
'Tu aurais dû me dire.' | ||||||||||||||||||
Hewitt (2010:305) |
Van Olmen (2018) pointe qu'en (4), quels que soient les traits du sujet de la conditionnelle, la protase infinitive sera interprétée avec les mêmes traits pour son propre sujet. Il signale qu'un usage de seconde personne en usage de réprimande obtiendrait donc un reproche.
(4) | Bezañ | gouiet | araok, | em bije | kaset | kig | ganin. | ||||||||||
être | s.u | avant | R.1SG 1.aurait | envoy.é | viande | avec.moi | |||||||||||
'J'aurais su, j'aurais apporté de la viande.' | |||||||||||||||||
cité dans Van Olmen (2018) | |||||||||||||||||
comme (Jouitteau c.p.; Le Pennec c.p.) |
Terminologie
Sur ce site, le terme d'enchâssement est utilisé communément donc j'utilise le terme désenchâssement plutôt qu'insubordination ou désubordination.
En anglais, on trouve les termes insubordination et desubordination.
Bibliographie
- Evans, Nicholas. 2007. 'Insubordination and its uses', Irina Nikolaeva (éd.), Finiteness: Theoretical and empirical foundations, 366–431. Oxford: Oxford University Press.
- Van Olmen, Daniël. 2018. 'Reproachatives and imperatives', Linguistics 56(1), Mouton de Gruyter, 115–162.