Différences entre les versions de « Souden »
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== emprunt === | |||
L'adverbe ''souden'' emprunte à l'adverbe français ''soudain''. Le sens est différent. ''Soudain'' est aspectuel. ''Souden'' est temporel. | |||
=== variation et répartition dialectale === | === variation et répartition dialectale === | ||
Ligne 11 : | Ligne 16 : | ||
=== | === grammaticalisation === | ||
L'adverbe ''souden'' est un [[intensifieur]] lexicalement restreint à l'adverbe ''[[bremañ]]'' 'maintenant'. | L'adverbe ''souden'' est un [[intensifieur]] lexicalement restreint à l'adverbe ''[[bremañ]]'' 'maintenant'. |
Version du 14 décembre 2019 à 16:34
L'adverbe souden, soudenig dénote la proximité temporelle non-immédiate 'bientôt'.
Morphologie
emprunt
L'adverbe souden emprunte à l'adverbe français soudain. Le sens est différent. Soudain est aspectuel. Souden est temporel.
variation et répartition dialectale
Les variations dialectales de cet adverbe sont documentées dans la carte 102 de l'ALBB pour la traduction de (Il viendra) bientôt. On relève souden à Damgan, et soudenig à Elliant. L'adverbe souden est aussi un composé des adverbes complexes bremañ-souden que l'on relève à Ouessant, ainsi que de la forme bremanzon du Nord Trégor.
On trouve en Léon dabort. En vannetais, on trouve tuchant, et souvent en cornouaille tuchantig. On trouve aussi bremaik, bermaniket, raktal, damaig, dipellig, emberr...
grammaticalisation
L'adverbe souden est un intensifieur lexicalement restreint à l'adverbe bremañ 'maintenant'.
(1) | Brema-zouden | ez eot a-dreñv, | pe me a roio eun ognad deoh-hu! | ||||||
maintenant-intensifieur | R irez en.arrière | ou moi R donnerai un marron à.vous-vous | |||||||
'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!' | Trégorrois, Gros (1984:26) |
Sémantique
La proximité temporelle immédiate ('tout-de-suite') est obtenue par diouzhtu en KLT, a-benn en vannetais ou raktal autour de Corlaix (carte 171 de l'ALBB).