Différences entre les versions de « Leuskel »
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) ||Kement a vall|| a oa warnañ ||da vont kuit ||ma '''lezas''' ||e holl zanvez ||war e lerc'h. | | (1) ||Kement a vall|| a oa warnañ ||da vont kuit ||ma '''lezas''' ||e holl zanvez ||war e lerc'h. | ||
|- | |- | ||
|||[[kement|autant]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> hâte ||[[R]] [[COP|était]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[postpositions|parti]]|| [[ma|que]] [[lezel|laissa]] ||[[POSS|son]] [[tout]] affaire|| [[war|sur]] [[POSS|son]] [[war-lerc'h|suite]] | |||[[kement|autant]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> hâte ||[[R]] [[COP|était]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[postpositions|parti]]|| [[ma|que]] [[lezel|laissa]] ||[[POSS|son]] [[tout]]<sup>[[1]]</sup> affaire|| [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[war-lerc'h|suite]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | | ||colspan="4" |'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
|(2)|| Ne dalv ket ||a boan '''lezel''' <font color=green>[</font color=green>|| an traoù-mañ da abuzi an asïed <font color=green>]</font color=green>. | |(2)|| Ne dalv ket ||a boan '''lezel''' <font color=green>[</font color=green>|| an traoù-mañ da abuzi an asïed <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[talvezout|vaut]] [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[poan|peine]] laisser <font color=green>[</font color=green> || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]] [[da|à]] occup[[-iñ|er]] [[art|le]] assiette <font color=green>]</font color=green> | | || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[talvezout|vaut]] [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[poan|peine]] laisser <font color=green>[</font color=green> || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> occup[[-iñ|er]] [[art|le]] assiette <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il ne vaut pas la peine de laisser ces choses-ci (ces restes) encombrer (accaparer) l’assiette. ' | |||colspan="4" | 'Il ne vaut pas la peine de laisser ces choses-ci (ces restes) encombrer (accaparer) l’assiette. ' | ||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) || Da c'houde mer'nn || e vehe c'hoariet foutball ||met va mamm ||ne '''leske''' ket ac'hanon da vont. | ||
|- | |- | ||
| || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[goude|après]] midi ||[[R]] [[vez|était]] joué football|| [[met|mais]] [[POSS|mon]] mère ||[[ne]] laissait [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] | | || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[goude|après]] midi ||[[R]] [[vez|était]] joué football|| [[met|mais]] [[POSS|mon]] mère ||[[ne]] laissait [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] | ||
Ligne 44 : | Ligne 44 : | ||
Selon [[Martin (1929)|Martin (1929]]:175), à la forme léonarde et vannetaise ''lezel'' correspond la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) ''laosken''. | Selon [[Martin (1929)|Martin (1929]]:175), à la forme léonarde et vannetaise ''lezel'' correspond la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) ''laosken''. | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 55 : | Ligne 56 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || Ma vez lezet <font color=green>[</font color=green> || <u>pep hini</u> '''da'''<sup>[[1]]</sup> vond || gand e loa d'ar pod ||<font color=green>]</font color=green> ||e vo brao dezo. | ||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]] [[vez|est]] laissé || [[pep|chaque]] [[hini|celui]] [[da|de]] [[mont|aller]] || [[gant|avec]] [[POSS|son]] cuillère [[da|à]]'[[art|le]] pot |||| [[R]] [[COP|sera]] beau [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | | || [[ma|si]] [[vez|est]] laissé || [[pep|chaque]] [[hini|celui]] [[da|de]] [[mont|aller]] || [[gant|avec]] [[POSS|son]] cuillère [[da|à]]'[[art|le]] pot |||| [[R]] [[COP|sera]] beau [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
Ligne 67 : | Ligne 68 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| N' <u>hel</u> ||lez ket ||<font color=green>[</font color=green>|| '''da''' goueza ||en dienez <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]' [[POP|le]] ||[[lezel|laisse]] [[ket| pas]]|| || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> tomber || [[P.e|dans]] indigence | | || [[ne]]' [[POP|le]] ||[[lezel|laisse]] [[ket| pas]]|| || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> tomber || [[P.e|dans]] indigence | ||
Ligne 73 : | Ligne 74 : | ||
| ||colspan="4" |'Ne le laisse pas tomber dans l'indigence.'|| |||| ''Léon'', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:375) | | ||colspan="4" |'Ne le laisse pas tomber dans l'indigence.'|| |||| ''Léon'', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:375) | ||
|} | |} | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| ''Lausket'' ||en ined ||de dostat. | ||
|- | |- | ||
| || laissez ||[[art|le]] oiseau[[-ed (PL.)|x]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> approcher | | || laissez ||[[art|le]] oiseau[[-ed (PL.)|x]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> approcher | ||
Ligne 83 : | Ligne 85 : | ||
|||colspan="4" | 'Laissez les oiseaux approcher.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:65) | |||colspan="4" | 'Laissez les oiseaux approcher.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:65) | ||
|} | |} | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] |
Version du 5 décembre 2017 à 17:59
Le verbe leuskel, laoskel ou lezel, 'laisser', est un verbe transitif.
(1) | Kement a vall | a oa warnañ | da vont kuit | ma lezas | e holl zanvez | war e lerc'h. |
autant de1 hâte | R était sur.lui | de1 aller parti | que laissa | son tout1 affaire | sur son1 suite | |
'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||||||
Cornouaille (Pleyben), ar Gow (1999:31) |
Ce verbe peut sélectionner une petite proposition et former alors une structure causative.
(2) | Ne dalv ket | a boan lezel [ | an traoù-mañ da abuzi an asïed ]. | ||
ne1 vaut pas | de1 peine laisser [ | le choses-ci à1 occuper le assiette ] | |||
'Il ne vaut pas la peine de laisser ces choses-ci (ces restes) encombrer (accaparer) l’assiette. ' | |||||
Trégorrois, Gros (1989:'abuzi') |
Morphologie
Gros notait en 1970 que leuskel était de plus en plus supplanté par lezel (Gros 1970b:§'leuskel'). On trouve aussi la forme leskel.
(3) | Da c'houde mer'nn | e vehe c'hoariet foutball | met va mamm | ne leske ket ac'hanon da vont. | |||
à1 après midi | R était joué football | mais mon mère | ne laissait pas P.moi de1 aller | ||||
'On y jouait au football les après-midis, mais ma mère ne me laissait pas jouer.' | |||||||
Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
Selon Martin (1929:175), à la forme léonarde et vannetaise lezel correspond la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) laosken.
Syntaxe
Le verbe 'laisser', laoskel, leuskel ou lezel, dans les structures causatives, sélectionne une petite proposition (SC).
Le verbe 'laisser' assigne alors un Cas direct au sujet de son infinitive (souligné). C'est donc une structure ECM, à marquage exceptionnel de cas.
Une préposition da1 apparaît après le sujet de l'infinitive, devant le verbe infinitif.
(4) | Ma vez lezet [ | pep hini da1 vond | gand e loa d'ar pod | ] | e vo brao dezo. | ||
si est laissé | chaque celui de aller | avec son cuillère à'le pot | R sera beau à.eux | ||||
'Si on laisse chacun se servir soi-même il aura de la chance.' | Gros (1970b:§'loa') |
Le sujet de l'infinitive, lorsqu'il est pronominal, cliticise sur le verbe de la causative.
(5) | N' hel | lez ket | [ | da goueza | en dienez ]. | ||
ne' le | laisse pas | à1 tomber | dans indigence | ||||
'Ne le laisse pas tomber dans l'indigence.' | Léon, Constantius (1900:375) |
Diachronie
(6) | Lausket | en ined | de dostat. | |||||||
laissez | le oiseaux | de1 approcher | ||||||||
'Laissez les oiseaux approcher.' | Vannetais, Le Bayon (1878:65) |