Différences entre les versions de « Leuskel »
De Arbres
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|||colspan="4" | 'Il ne vaut pas la peine de laisser ces choses-ci (ces restes) encombrer (accaparer) l’assiette. ' | |||colspan="4" | 'Il ne vaut pas la peine de laisser ces choses-ci (ces restes) encombrer (accaparer) l’assiette. ' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'abuzi') | |||
|} | |} | ||
Version du 3 septembre 2014 à 11:13
Le verbe leuskel, laoskel ou lezel, 'laisser', est un verbe transitif.
(1) | Kement a vall | a oa warnañ | da vont kuit | ma lezas | e holl zanvez | war e lerc'h. |
autant de1 hâte | R était sur.lui | de1 aller parti | que laissa | son tout affaire | sur son suite | |
'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||||||
Cornouaille (Pleyben), ar Gow (1999:31) |
Ce verbe peut sélectionner une petite proposition et former alors une structure causative.
(2) | Ne dalv ket | a boan lezel [ | an traoù-mañ da abuzi an asïed ]. | ||
ne1 vaut pas | de1 peine laisser [ | le choses-ci à occuper le assiette ] | |||
'Il ne vaut pas la peine de laisser ces choses-ci (ces restes) encombrer (accaparer) l’assiette. ' | |||||
Trégorrois, Gros (1989:'abuzi') |
Morphologie
Gros notait en 1970 que leuskel était de plus en plus supplanté par lezel (Gros 1970b:§'leuskel').
Syntaxe
Le verbe 'laisser', laoskel, leuskel ou lezel, sélectionne une petite proposition (SC) dans les structures causatives.
Le verbe 'laisser' assigne un Cas direct au sujet de son infinitive. C'est donc une structure ECM, à marquage exceptionnel de cas.
Une préposition da1 apparaît devant le verbe infinitif.
(2) | Ma vez lezet [ | pep hini da1 vond | gand e loa d'ar pod | ] | e vo brao dezo. | ||
si est laissé | chaque celui de aller | avec son cuillère à'le pot | R sera beau à.eux | ||||
'Si on laisse chacun se servir soi-même il aura de la chance.' | Gros (1970b:§'loa') |
Diachronie
(1) | Lausket | en ined | de dostat. | |||||||
laissez | le oiseaux | de1 approcher | ||||||||
'Laissez les oiseaux approcher.' | Vannetais, Le Bayon (1878:65) |