Différences entre les versions de « Le nombre »
(35 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Cet article décrit le système du '''nombre''' en breton. Ce système du nombre est tripartite. Il comprend le singulier et le [[pluriel]] comme ne français, mais aussi le [[duel]]. | |||
* ''ul lagad, '''daou'''lagad, lagad'''où''''' | * ''ul lagad, '''daou'''lagad, lagad'''où''''' | ||
: 'un oeil, deux yeux, des yeux' | : 'un oeil, deux yeux, des yeux' | ||
: Pour lire sur les chiffres à compter ''[[unan]]'', ''[[daou]]'', ''[[tri]]'', etc., se reporter à l'article sur les [[numéraux cardinaux]]. | |||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
La racine d'un nom peut être plurielle ([[nom collectif]]) ou singulier ([[nom massique]], [[nom comptable]]). | La [[racine]] d'un nom peut être plurielle ([[nom collectif]]) ou singulier ([[nom massique]], [[nom comptable]]). | ||
Les [[dérivations]] morphologiques du nombre peuvent utiliser des [[morphèmes]] assez variés: un préfixe [[duel]], des suffixes [[singulatifs]] comme ''[[-enn]]'', et différents [[pluriels]] (pluriels réguliers, pluriels irréguliers, [[pluriels internes]], [[doubles pluriels]]...). | Les [[dérivations]] morphologiques du nombre peuvent utiliser des [[morphèmes]] assez variés: un préfixe [[duel]], des suffixes [[singulatifs]] comme ''[[-enn]]'', et différents [[pluriels]] (pluriels réguliers, pluriels irréguliers, [[pluriels internes]], [[doubles pluriels]]...). | ||
Ligne 24 : | Ligne 27 : | ||
Les [[quantifieurs]] comme ''[[bern]]'' 'tas' [[sélectionnent]] un [[objet]] syntaxiquement pluriel (''ur bern traoù'' 'un tas de choses'). Lorsqu'un singulier syntaxique est sélectionné, il peut cependant être repris par une [[anaphore]] plurielle. | Les [[quantifieurs]] comme ''[[bern]]'' 'tas' [[sélectionnent]] un [[objet]] syntaxiquement pluriel (''ur bern traoù'' 'un tas de choses'). Lorsqu'un singulier syntaxique est sélectionné, il peut cependant être repris par une [[anaphore]] plurielle. | ||
En (2), la traduction littérale serait '' | En (2), la traduction littérale serait ''… pour les faire''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green> E '''bèrn''' ||<font color=green> '''labour'''-zé ||<font color=green>zó ||<font color=green> ém ||<font color=green> tut ||<font color=green> t'ober ||<font color=green>''' | |(2)||<font color=green> E ||<font color=green> '''bèrn''' ||<font color=green> '''labour'''-zé ||<font color=green> ||<font color=green> zó ||<font color=green> ém ||<font color=green> tut ||<font color=green> t'ober ||<font color=green> n'''ê'''. | ||
|- | |- | ||
||| Ar bern || labour-se || zo || ezhomm || tud || d'ober || | ||| Ar || bern || labour-se || ' || zo || ezhomm || tud || d'ober || anezho. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[bern|tas]] || [[labour|travail]]-[[-se|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[ezhomm|besoin]] || [[tud|gens]] || [[da|pour]] [[ober|faire]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ce tas de travail, il y a besoin de personnel pour le faire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:41) | ||
|} | |} | ||
Ligne 45 : | Ligne 48 : | ||
* ''?/[[*]] Ce tas de pommes, je vais '''les''' faire en compote.'' | * ''?/[[*]] Ce tas de pommes, je vais '''les''' faire en compote.'' | ||
* ''?/[[*]] Ce tas de pommes, j'ai besoin d''''elles''' pour la compote.'' | * ''?/[[*]] Ce tas de pommes, j'ai besoin d''''elles''' pour la compote.'' | ||
==== pas de pluriel interprété comme singulier ==== | ==== pas de pluriel interprété comme singulier ==== | ||
Ligne 52 : | Ligne 56 : | ||
"On entendra donc presque toujours, en parlant d'un groupe de frères et sœurs :" | "On entendra donc presque toujours, en parlant d'un groupe de frères et sœurs :" | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green> maró ê ||<font color=green> '''ó zadó'''. | |(3)||<font color=green> maró ||<font color=green> ê ||<font color=green> '''ó''' ||<font color=green> '''zadó'''. | ||
|- | |- | ||
||| Marv eo || o zadoù. || ''Graphie | ||| Marv || eo || o || zadoù. || ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[marv|mort]] [[COP|est]] || [[POSS|leurs]]<sup>[[2]]</sup> [[tad| | ||| [[marv|mort]] || [[COP|est]] || [[POSS|leurs]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Leur père est mort.' (littéralement leurs pères) | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:42) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<font color=green>bé dœŋ||<font color=green> ɑrhɑ̃n ||<font color=green>gɑ̃ '''ó mɑ̃mó'''. | |(4)||<font color=green> bé ||<font color=green> dœŋ ||<font color=green> ɑrhɑ̃n ||<font color=green> gɑ̃ ||<font color=green> '''ó''' ||<font color=green> '''mɑ̃mó'''. | ||
|- | |- | ||
||| Bez o doa || arc'hant || gant | ||| Bez || o doa || arc'hant || gant || o || mammoù. || ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[bezañ préverbal|être]] [[kaout|avaient]] || [[arc'hant|argent]] || [[gant|avec]] [[POSS| | ||| [[bezañ préverbal|être]] || 3.[[kaout|avaient]] || [[arc'hant|argent]] || [[gant|avec]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Leur mère leur a donné de l'argent.' (litt. leurs mères) | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:42) | ||
|} | |} | ||
Ligne 94 : | Ligne 99 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green>n ||<font color=green>'''i za''' ||<font color=green> mɑ̃ || ''vs''. ||<font color=green> n ||<font color=green>'''ó zayó''' ||<font color=green> mɑ̃n. | |(1)||<font color=green> n ||<font color=green> '''i za''' ||<font color=green> mɑ̃ || ''vs''. ||<font color=green> n ||<font color=green>'''ó''' ||<font color=green> '''zayó''' ||<font color=green> mɑ̃n. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]] || [[POSS|son]] debout || [[emañ|est]] |||| [[P.e|en]] || [[POSS|leurs]] | ||| [[P.e|en]] || [[POSS|son]] debout || [[emañ|est]] |||| [[P.e|en]] || [[POSS|leurs]] || [[sav|debout]].[[-où (PL.)|s]] || [[emañ|sont]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il est debout.' ''vs''. 'Ils sont debout.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:42) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green>kêd ||<font color=green>n ||<font color=green> '''ó kwazé''' || ''vs''. ||<font color=green> kêd ||<font color=green> n ||<font color=green> '''ó kwazéyó''' . | |(2)||<font color=green> kêd ||<font color=green>n ||<font color=green> '''ó''' ||<font color=green> '''kwazé''' || ''vs''. ||<font color=green> kêd ||<font color=green> n ||<font color=green> '''ó''' ||<font color=green> '''kwazéyó'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[mont|allez]] || [[P.e|en]] || [[POSS|votre]] assis || || [[mont|allez]] || [[P.e|en]] || [[POSS| | ||| [[mont|allez]] || [[P.e|en]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[koazez|assis]] || || [[mont|allez]] || [[P.e|en]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[koazez|assise]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Asseyez-vous.' (à une personne vs. plusieurs) | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:42) | ||
|} | |} | ||
Ligne 130 : | Ligne 135 : | ||
| ||<i><font color=green>3PL</font></i> |||| [[P.e|n]] ó<sup>[[2]]</sup> gourv'''êyó''' || [[P.e|n]] ó<sup>[[2]]</sup> hwazé'''yó''' || [[P.e|n]] ó<sup>[[2]]</sup> za'''yó''' | | ||<i><font color=green>3PL</font></i> |||| [[P.e|n]] ó<sup>[[2]]</sup> gourv'''êyó''' || [[P.e|n]] ó<sup>[[2]]</sup> hwazé'''yó''' || [[P.e|n]] ó<sup>[[2]]</sup> za'''yó''' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:49); 'couché, assis, debout' | ||
|} | |} | ||
Ligne 148 : | Ligne 153 : | ||
|||<i><font color=green>3PL</font></i> |||| n ó mésk'''ó''' || 'mêlé à eux, d'elles' | |||<i><font color=green>3PL</font></i> |||| n ó mésk'''ó''' || 'mêlé à eux, d'elles' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:69) | ||
|} | |} | ||
Ligne 155 : | Ligne 160 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" <take not> | ||
|(5)||<i><font color=green>1SG</font></i> |||| me hichenn || 'près de moi' | |(5)||<i><font color=green>1SG</font></i> |||| me hichenn || 'près de moi' | ||
|- | |- | ||
Ligne 170 : | Ligne 175 : | ||
| ||<i><font color=green>3PL</font></i> |||| n'ó hichenn, n'ó hichenn'''ó''' || 'près d'eux, d'elles' | | ||<i><font color=green>3PL</font></i> |||| n'ó hichenn, n'ó hichenn'''ó''' || 'près d'eux, d'elles' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:67) | ||
|} | |} | ||
Ligne 185 : | Ligne 190 : | ||
||| devenir.malade || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|ferez]] [[ma(r)|si]] || [[chom|restes]] [[er-maez|dehors]] | ||| devenir.malade || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|ferez]] [[ma(r)|si]] || [[chom|restes]] [[er-maez|dehors]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tu vas te rendre malade si tu restes dehors.', ou bien | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Vous allez vous rendre malades si vous restez dehors.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:306) | ||
|} | |} | ||
Ligne 198 : | Ligne 203 : | ||
||| (Na) || r'''ez''' ken || ar || pez || '''oh''' gouest || d'ober. | ||| (Na) || r'''ez''' ken || ar || pez || '''oh''' gouest || d'ober. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] [[ken|seulement]] || [[an, al, ar|le]] || [[pezh|que]] || [[COP|êtes]] capable || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ne fais que ce dont tu es capable.', ou bien | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ne faites que ce dont vous êtes capables.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:306) | ||
|} | |} | ||
Ligne 215 : | Ligne 220 : | ||
||| va [[da|à]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwele|lit]] | ||| va [[da|à]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwele|lit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Va te coucher / Allez vous coucher !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:306) | ||
|} | |} | ||
Ligne 224 : | Ligne 229 : | ||
|(4)||<font color=green>/'''fi''' ||<font color=green>'brɛʃ'''ɛs''' ked ||<font color=green> doˌxõne/ | |(4)||<font color=green>/'''fi''' ||<font color=green>'brɛʃ'''ɛs''' ked ||<font color=green> doˌxõne/ | ||
|- | |- | ||
||| ''' | ||| '''C'hwi''' ne || brech'''ez''' ket || doh honnez. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|vous]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[prech|parles]] [[ket|pas]] || [[doc'h|à]] [[ | ||| [[pfi|vous]] [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[prech|parles]] [[ket|pas]] || [[doc'h|à]] [[hounnezh|celle-là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tu ne lui parles pas.', ou bien | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Vous ne lui parlez pas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:306) | ||
|} | |} | ||
Ligne 243 : | Ligne 248 : | ||
|(5)|| pevar || c'hrouadur, || he || c'hrouadur, || ho || pugale | |(5)|| pevar || c'hrouadur, || he || c'hrouadur, || ho || pugale | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[pevar|quatre]]<sup>[[2]]</sup> || [[krouadur|enfant]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[krouadur|enfant]] || [[POSS|votre]]<sup>[[5]]</sup> || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'quatre enfants, son enfant, vos enfants' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:28) | ||
|} | |} | ||
Ligne 253 : | Ligne 258 : | ||
Quelques mots non-dérivés ont un emploi dénotant, selon le contexte, une entité unique ou plusieurs de ces entités. Ces noms sont dits transnumériques. | Quelques mots non-dérivés ont un emploi dénotant, selon le contexte, une entité unique ou plusieurs de ces entités. Ces noms sont dits transnumériques. | ||
== Expressions de mesure == | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| 30 || hektar || eo || ar || gorread || hollek. | |||
|- | |||
||| [[tregont|trente]] || [[hektar|hectare]] || [[eo|est]] || [[an, al, ar|le]] || [[gorread|surface]] || [[hollek|total]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'La surface totale est de trente hectares.' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Gov (2024b)]] | |||
|} | |||
Ligne 260 : | Ligne 278 : | ||
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§304) compte comme nombre les notions de ''[[strollder]]'' (qui caractérise les [[noms collectifs) opposée à ''[[hollder]]'' (qui caractérise les [[noms massiques]]). Les [[noms collectifs]] sont pluriels et les [[noms massiques]] sont singuliers, ce qui montre qu'ils ne constituent pas une catégorie indépendante du nombre. | [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§304) compte comme nombre les notions de ''[[strollder]]'' (qui caractérise les [[noms collectifs) opposée à ''[[hollder]]'' (qui caractérise les [[noms massiques]]). Les [[noms collectifs]] sont pluriels et les [[noms massiques]] sont singuliers, ce qui montre qu'ils ne constituent pas une catégorie indépendante du nombre. | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
Ligne 266 : | Ligne 283 : | ||
* [[Acquaviva (2008)|Acquaviva, P. 2008]]. ''Lexical plurals, A morphosemantic Approach'', Oxford University Press. [http://www.oup.com/us/catalog/general/subject/Linguistics/SemanticsPragmaticsPhilosophyofL/?view=usa&ci=9780199534210[summary]] | * [[Acquaviva (2008)|Acquaviva, P. 2008]]. ''Lexical plurals, A morphosemantic Approach'', Oxford University Press. [http://www.oup.com/us/catalog/general/subject/Linguistics/SemanticsPragmaticsPhilosophyofL/?view=usa&ci=9780199534210[summary]] | ||
* Anderson, | * Anderson, Stephen. R. 1986. 'Disjunctive Ordering in Disjunctive Morphology', ''Natural Language and Linguistic Theory'' 4 :1-31. | ||
* Anderson, | * Anderson, Stephen. 1982. 'Where's morphology?', ''Linguistic Inquiry'', 13:571-612. [http://books.google.fr/books?id=QBsKpjIh3J8C&pg=PA235&dq=brezhoneg&lr=&hl=en&sig=ACfU3U2U1rNE1F3XIx2RXJZ1duS8DI_AQQ#PPA228,M1 Preview] | ||
* Ar Porzh, R. 'An dibenn "ioù" el liesteriou hag en anviou divoutin', , ''[[Hor Yezh]]'' 171-172: 103. | * Ar Porzh, R. 'An dibenn "ioù" el liesteriou hag en anviou divoutin', , ''[[Hor Yezh]]'' 171-172: 103. | ||
Ligne 278 : | Ligne 295 : | ||
* Humphreys, H.L. 1995. ''Phonologie et morphosyntaxe du parler breton de Bothoa'', Brest, Emglev Breizh. | * Humphreys, H.L. 1995. ''Phonologie et morphosyntaxe du parler breton de Bothoa'', Brest, Emglev Breizh. | ||
* Jouitteau, Mélanie & Milan Rezac. (accepté). 'Fourteen tests for Breton collectives, an inquiry on number an | * Jouitteau, Mélanie & Milan Rezac. (accepté). 'Fourteen tests for Breton collectives, an inquiry on number an numerotisity', Mélanges en l'honneur de Xarles Videgain. Lapurdum. ISSN 1273-3830. | ||
* Jouitteau, Mélanie & Milan Rezac. (sous presse). 'Tester les noms collectifs en Breton, enquête sur le nombre et la | * Jouitteau, Mélanie & Milan Rezac. (sous presse). 'Tester les noms collectifs en Breton, enquête sur le nombre et la numérosité', Jean-René Le Quéau (ed.), Mélanges en l'honneur de Francis Favereau, Skol Vreizh. | ||
* Kersulec, | * Kersulec, Pierre-Yves. 2011. 'Les noms en ''–erezh'' à référence collective : esquisse de classement', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique '' 15, CRBC. | ||
* [[Kervella (1947)|Kervella, | * [[Kervella (1947)|Kervella, Frañsez. 1995 [1947]]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 edition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 edition Al Liamm. | ||
* Levin, Magnus. 2001. 'Agreement with Collective Nouns in English', ''Lund Studies in English'' 103. Stockholm: Almqvist & Wiksell. | * Levin, Magnus. 2001. 'Agreement with Collective Nouns in English', ''Lund Studies in English'' 103. Stockholm: Almqvist & Wiksell. | ||
* Stephens, | * Stephens, Janig. 1993. 'The Syntax of Noun Phrases in Breton', ''[[Journal of Celtic Linguistics]]'', 129-150. (''p.365–8'') | ||
* [[Stump (1989a)|Stump, | * [[Stump (1989a)|Stump, Gregory T. 1989a]]. 'A note on Breton pluralization and the Elsewhere Condition', ''Natural Language and Linguistic Theory'', 7:261-273. | ||
* Stump, | * Stump, Gregory T. 1990a. 'Breton inflection and the split morphology hypothesis', Hendrick (éd.), ''The Syntax of the Modern Celtic Languages'', 97-119. | ||
* Stump, | * Stump, Gregory T. 1990b. 'La morphologie bretonne et la frontière entre la flexion et la dérivation', La Bretagne Linguistique, 6:185-237. | ||
* Ternes, | * Ternes, Elmar. 1992. 'The Breton language', MacAulay, ''The Celtic Languages'', Donald Ed., Cambridge Engand, Cambridge University Press, 371-452. | ||
* [[Trépos (2001)|Trépos, | * [[Trépos (2001)|Trépos, Pierre. 2001]] [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 edition Simon, Rennes.- 1980 edition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 edition Brud Nevez, Brest. (''p.68–77'') | ||
* Trépos, | * Trépos, Pierre. 1982 [1957]. ''Le pluriel breton'', édition Brest: Emgleo Breiz. | ||
* Trépos, | * Trépos, Pierre. 1956. 'Le Pluriel breton', ''Les Annales de Bretagne'' 63:2, 181-304. | ||
* [[Wmffre (1998)|Wmffre, I. 1998]]. ''Central Breton''. [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa. | * [[Wmffre (1998)|Wmffre, I. 1998]]. ''Central Breton''. [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa. | ||
=== horizons comparatifs === | === horizons théoriques et comparatifs === | ||
* [[Awbery (2009)|Awbery, G. M. 2009]]. 'Pluralization in Welsh, and the Need for Phonologically Null Suffixes', ''[[Journal of Celtic Linguistics]]'' 13:1, University of Wales Press, 1-20. | * [[Awbery (2009)|Awbery, G. M. 2009]]. 'Pluralization in Welsh, and the Need for Phonologically Null Suffixes', ''[[Journal of Celtic Linguistics]]'' 13:1, University of Wales Press, 1-20. | ||
Ligne 317 : | Ligne 334 : | ||
* [[Nurmio (2015)|Nurmio, Silva. 2015]]. ''Studies in grammatical number in Old and Middle Welsh'', Cambridge: University of Cambridge, PhD Dissertation. | * [[Nurmio (2015)|Nurmio, Silva. 2015]]. ''Studies in grammatical number in Old and Middle Welsh'', Cambridge: University of Cambridge, PhD Dissertation. | ||
* [[Ojeda (2020)|Ojeda, Almerindo E. 2020]]. 'Countability and grammatical number. An Aristotelian view and its challenges', Friederike Moltmann (éd.), ''Mass and Count in Linguistics, Philosophy, and Cognitive Science'', 103-140. | |||
[[Category:fiches|Categories]] | [[Category:fiches|Categories]] | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:nombre|Categories]] | [[Category:nombre|Categories]] |
Version actuelle datée du 17 juin 2024 à 10:20
Cet article décrit le système du nombre en breton. Ce système du nombre est tripartite. Il comprend le singulier et le pluriel comme ne français, mais aussi le duel.
- ul lagad, daoulagad, lagadoù
- 'un oeil, deux yeux, des yeux'
- Pour lire sur les chiffres à compter unan, daou, tri, etc., se reporter à l'article sur les numéraux cardinaux.
Morphologie
La racine d'un nom peut être plurielle (nom collectif) ou singulier (nom massique, nom comptable).
Les dérivations morphologiques du nombre peuvent utiliser des morphèmes assez variés: un préfixe duel, des suffixes singulatifs comme -enn, et différents pluriels (pluriels réguliers, pluriels irréguliers, pluriels internes, doubles pluriels...).
Sémantique
Comme dans les autres langues humaines, les traits grammaticaux ne correspondent pas toujours à l'interprétation sémantique d'un élément. Des singuliers peuvent être interprétés comme pluriels, et inversement.
décalages entre morphologie du nombre et interprétation
singulier interprété comme pluriel
Les quantifieurs comme bern 'tas' sélectionnent un objet syntaxiquement pluriel (ur bern traoù 'un tas de choses'). Lorsqu'un singulier syntaxique est sélectionné, il peut cependant être repris par une anaphore plurielle.
En (2), la traduction littérale serait … pour les faire.
(2) | E | bèrn | labour-zé | zó | ém | tut | t'ober | nê. | |||||||||||||
Ar | bern | labour-se | ' | zo | ezhomm | tud | d'ober | anezho. | Équivalent standardisé | ||||||||||||
le | tas | travail-là | R1 | est | besoin | gens | pour faire | P.eux | |||||||||||||
'Ce tas de travail, il y a besoin de personnel pour le faire.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:41) |
Ce n'est pas le cas en français.
- * Ce tas de pommes sont tombées depuis hier dans la sciure !
- ?/* Ce tas de pommes, je vais les faire en compote.
- ?/* Ce tas de pommes, j'ai besoin d'elles pour la compote.
pas de pluriel interprété comme singulier
Le Dû (2012:42) signale en trégorrois plusieurs cas de pluriels syntaxiques interprétés comme des singuliers. En fait, le pluriel y est bien interprété comme un pluriel, mais c'est le pluriel du possesseur, et non du possédé. Il pourrait s'agir dans ce dialecte d'un système d'accord sur le nom avec son possesseur.
"On entendra donc presque toujours, en parlant d'un groupe de frères et sœurs :"
(3) | maró | ê | ó | zadó. | |||||||||||||
Marv | eo | o | zadoù. | Graphie standard | |||||||||||||
mort | est | leurs2 | père.s | ||||||||||||||
'Leur père est mort.' (littéralement leurs pères) | |||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:42) |
(4) | bé | dœŋ | ɑrhɑ̃n | gɑ̃ | ó | mɑ̃mó. | |||||||||||
Bez | o doa | arc'hant | gant | o | mammoù. | Graphie standard | |||||||||||
être | 3.avaient | argent | avec | leur2 | mère.s | ||||||||||||
'Leur mère leur a donné de l'argent.' (litt. leurs mères) | |||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:42) |
Le Dû (2012:42): "Dans un cas, nous avons relevé un pluriel d'accord différent du pluriel habituel : êdd ê zow t' ó hrowó. 'Les vaches sont allées dans leur étable (litt. leurs étables, alors qu'il n'y en a qu'une).' mais krèwyer 'des étables' est le pluriel normal."
expressions contenant des possessifs
Dans certaines expressions contenant des possessifs co-référents sur le sujet, en trégorrois, un sujet pluriel déclenche un possessif pluriel sans que la sémantique fonde ce choix.
(1) | n | i za | mɑ̃ | vs. | n | ó | zayó | mɑ̃n. | |||||||||
en | son debout | est | en | leurs | debout.s | sont | |||||||||||
'Il est debout.' vs. 'Ils sont debout.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:42) |
(2) | kêd | n | ó | kwazé | vs. | kêd | n | ó | kwazéyó. | ||||||||
allez | en | votre3 | assis | allez | en | votre3 | assise.s | ||||||||||
'Asseyez-vous.' (à une personne vs. plusieurs) | |||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:42) |
(3) | 1SG | me2 gourvé | me2 hwazé | me2 za | |||||||||||||
2SG | de1 hourvé, nes kourvé | de2 gwazé, nes kwazé | nes2 sa | ||||||||||||||
3SGM | n i1 gourvé | n i2 gwazé | n i2 za | ||||||||||||||
3SGF | n i2 gourvé | n i2 hwazé | n i2 za | ||||||||||||||
1PL | n õm2 gourvêyó | n õm2 hwazéyó | n õm2 zayó | ||||||||||||||
2PL | n ó3 kourvêyó | n ó2 kwazé(yó) | n ó2 sayó | ||||||||||||||
3PL | n ó2 gourvêyó | n ó2 hwazéyó | n ó2 zayó | ||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:49); 'couché, assis, debout' |
Ce phénomène dépasse les expressions d'attitude corporelle, comme illustré avec la préposition e-mesk.
(4) | 3SGM | n i vésk | 'mêlé à lui' | ||||||||||||||
3SGF | n i mésk | 'mêlé à elle' | |||||||||||||||
1PL | n õm méskó | 'mêlé à nous' | |||||||||||||||
2PL | n ó méskó | 'mêlé à vous' | |||||||||||||||
3PL | n ó méskó | 'mêlé à eux, d'elles' | |||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:69) |
Parfois, le pluriel est juste optionnel, comme dans le paradigme de e-kichen 'près de' en parallèle au français à vos côtés/à votre côté (cf. aussi e plas u.b., 'à la place de qq.', Le Dû (2012:68).
(5) | 1SG | me hichenn | 'près de moi' | ||||||||||||||
2SG | de gichenn, nes kichenn | 'près de toi' | |||||||||||||||
3SGM | n'i gichenn | 'près de lui' | |||||||||||||||
3SGF | n'i hichenn | 'près d'elle' | |||||||||||||||
1PL | (n)'õm hichenn, (n)'õm hichennó | 'près de nous' | |||||||||||||||
2PL | n'ó kichenn, n'ó kichennó | 'près de vous' | |||||||||||||||
3PL | n'ó hichenn, n'ó hichennó | 'près d'eux, d'elles' | |||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:67) |
décalages entre des marques morphologiques co-référentes
Dans les aires dialectales où on observe une conflation des marques de seconde personne (perte de la distinction entre tutoiement et vouvoiement), un pronom anciennement singulier et un autre anciennement pluriel peuvent maintenant co-référer. À Plozévet par exemple, le nombre abstrait a entièrement disparu des pronoms de seconde personne (pronoms incorporés, pronoms forts indépendants, et déterminants possessifs).
(1) | /'klẽ:vɛr | ˌrah ma | ˌʒomɛz 'mɛ:z / | ||||||||||||||||
Kleñvel | a | reoh ma | jomez er-mêz. | ||||||||||||||||
devenir.malade | R1 | ferez si | restes dehors | ||||||||||||||||
'Tu vas te rendre malade si tu restes dehors.', ou bien | |||||||||||||||||||
'Vous allez vous rendre malades si vous restez dehors.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:306) |
(2) | /rez 'ki:n | pez | oh ɡwez | 'do:bɛr / | |||||||||||||||
(Na) | rez ken | ar | pez | oh gouest | d'ober. | ||||||||||||||
ne1 | fais seulement | le | que | êtes capable | de1 faire | ||||||||||||||
'Ne fais que ce dont tu es capable.', ou bien | |||||||||||||||||||
'Ne faites que ce dont vous êtes capables.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:306) |
(3) | /'kɛrz du | ˌkɥe:le/ | |||||||||||||||||
Kerz d' ho | kwele ! | ||||||||||||||||||
va à votre3 | lit | ||||||||||||||||||
'Va te coucher / Allez vous coucher !' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:306) |
(4) | /fi | 'brɛʃɛs ked | doˌxõne/ | ||||||||||||||||
C'hwi ne | brechez ket | doh honnez. | |||||||||||||||||
vous ne1 | parles pas | à celle-là | |||||||||||||||||
'Tu ne lui parles pas.', ou bien | |||||||||||||||||||
'Vous ne lui parlez pas.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:306) |
exceptions lexicales aux pluriels dérivés
En breton standard, le singulier de bugale 'enfants' est bugel. En cornouaillais de l'Est, le singulier bugel n'existe pas, et on a bugale 'enfants' mais krouadur 'enfant' (Bouzeg 1986:28). On dit alors que le système du nombre est supplétif.
(5) | pevar | c'hrouadur, | he | c'hrouadur, | ho | pugale | |||||||||||
quatre2 | enfant | son2 | enfant | votre5 | enfant.s | ||||||||||||
'quatre enfants, son enfant, vos enfants' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:28) |
transnumériques: racine dénotant une entité unique ou plurielle
Quelques mots non-dérivés ont un emploi dénotant, selon le contexte, une entité unique ou plusieurs de ces entités. Ces noms sont dits transnumériques.
Expressions de mesure
(1) | 30 | hektar | eo | ar | gorread | hollek. | |||||||||||||||
trente | hectare | est | le | surface | total | ||||||||||||||||
'La surface totale est de trente hectares.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Ar Gov (2024b) |
Terminologie
Kervella (1947) utilise les termes bretons de niver 'nombre', niver-unanenn', unander, unanderenn 'singulier', niver daou 'duel' et liester 'pluriel'.
Kervella (1947:§304) compte comme nombre les notions de strollder (qui caractérise les [[noms collectifs) opposée à hollder (qui caractérise les noms massiques). Les noms collectifs sont pluriels et les noms massiques sont singuliers, ce qui montre qu'ils ne constituent pas une catégorie indépendante du nombre.
Bibliographie
- Acquaviva, P. 2008. Lexical plurals, A morphosemantic Approach, Oxford University Press. [summary]
- Anderson, Stephen. R. 1986. 'Disjunctive Ordering in Disjunctive Morphology', Natural Language and Linguistic Theory 4 :1-31.
- Anderson, Stephen. 1982. 'Where's morphology?', Linguistic Inquiry, 13:571-612. Preview
- Ar Porzh, R. 'An dibenn "ioù" el liesteriou hag en anviou divoutin', , Hor Yezh 171-172: 103.
- Ernault, E. 1897. 'Les pluriels bretons en -er', Zeitschrift für Celtische Philologie 1, 232-244.
- Hemon, R. 1975b [1984]. A Historical Morphology and Syntax of Breton, Dublin Institute for Advanced Studies. (p.29–45)
- Humphreys, H.L. 1995. Phonologie et morphosyntaxe du parler breton de Bothoa, Brest, Emglev Breizh.
- Jouitteau, Mélanie & Milan Rezac. (accepté). 'Fourteen tests for Breton collectives, an inquiry on number an numerotisity', Mélanges en l'honneur de Xarles Videgain. Lapurdum. ISSN 1273-3830.
- Jouitteau, Mélanie & Milan Rezac. (sous presse). 'Tester les noms collectifs en Breton, enquête sur le nombre et la numérosité', Jean-René Le Quéau (ed.), Mélanges en l'honneur de Francis Favereau, Skol Vreizh.
- Kersulec, Pierre-Yves. 2011. 'Les noms en –erezh à référence collective : esquisse de classement', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), La Bretagne Linguistique 15, CRBC.
- Kervella, Frañsez. 1995 [1947. Yezhadur bras ar brezhoneg, 1947 edition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 edition Al Liamm.
- Levin, Magnus. 2001. 'Agreement with Collective Nouns in English', Lund Studies in English 103. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
- Stephens, Janig. 1993. 'The Syntax of Noun Phrases in Breton', Journal of Celtic Linguistics, 129-150. (p.365–8)
- Stump, Gregory T. 1989a. 'A note on Breton pluralization and the Elsewhere Condition', Natural Language and Linguistic Theory, 7:261-273.
- Stump, Gregory T. 1990a. 'Breton inflection and the split morphology hypothesis', Hendrick (éd.), The Syntax of the Modern Celtic Languages, 97-119.
- Stump, Gregory T. 1990b. 'La morphologie bretonne et la frontière entre la flexion et la dérivation', La Bretagne Linguistique, 6:185-237.
- Ternes, Elmar. 1992. 'The Breton language', MacAulay, The Celtic Languages, Donald Ed., Cambridge Engand, Cambridge University Press, 371-452.
- Trépos, Pierre. 2001 [1968, 1980, 1996], Grammaire bretonne, 1968 edition Simon, Rennes.- 1980 edition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 edition Brud Nevez, Brest. (p.68–77)
- Trépos, Pierre. 1982 [1957]. Le pluriel breton, édition Brest: Emgleo Breiz.
- Trépos, Pierre. 1956. 'Le Pluriel breton', Les Annales de Bretagne 63:2, 181-304.
- Wmffre, I. 1998. Central Breton. [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa.
horizons théoriques et comparatifs
- Awbery, G. M. 2009. 'Pluralization in Welsh, and the Need for Phonologically Null Suffixes', Journal of Celtic Linguistics 13:1, University of Wales Press, 1-20.
- Corbett, Greville G., 2000. Number. Cambridge: University Press.
- Nurmio, Silva. 2017. 'Collective Nouns in Welsh: A Noun Category or a Plural Allomorph ?', Transactions of the Philological Society, Volume 115:1, 58–78, texte.
- Nurmio, Silva. 2015. Studies in grammatical number in Old and Middle Welsh, Cambridge: University of Cambridge, PhD Dissertation.
- Ojeda, Almerindo E. 2020. 'Countability and grammatical number. An Aristotelian view and its challenges', Friederike Moltmann (éd.), Mass and Count in Linguistics, Philosophy, and Cognitive Science, 103-140.