Différences entre les versions de « Melc'hwed »
m (Remplacement de texte — « . A » par « . À ») |
|||
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== variation et distribution dialectale === | === variation et distribution dialectale === | ||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-452.jpg carte 452] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des limaces''. L'ancien pluriel en ''-od'' du [[vieux breton]] apparaît encore dans l'Est du Léon, à Plouvorn, Santec et dans l'Île-de-Batz. Cette forme en ''-od'' est confirmée au | La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-452.jpg carte 452] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des limaces''. L'ancien pluriel en ''-od'' du [[vieux breton]] apparaît encore dans l'Est du Léon, à Plouvorn, Santec et dans l'Île-de-Batz. Cette forme en ''-od'' est confirmée au XXIe à Kerlouan pour la dénotation 'escargots'. | ||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
À l'extrême sud vannetais, on trouve en concurrence pour ''des limaces'' les [[emprunts]] ''limased'', ''limawed''. | À l'extrême sud vannetais, on trouve en concurrence pour ''des limaces'' les [[emprunts]] ''limased'', ''limawed''. À Plounévézel, on trouve ''[[buoc'h|biu]] lart'', littéralement 'vaches grasses'. | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
=== distribution dialectale de la dénotation 'escargot' === | === distribution dialectale de la dénotation 'escargot' === | ||
La dénotation 'escargots' pour les différentes formes de ''melc'hwed'' n'est pas reconnue dans tous les dialectes. On trouve une forme du [[nom collectif]] ''melc'hwed'' 'escargots', ''melfed'' à Plougerneau ou ''melc'hod'' à Lesneven/Kerlouan. Dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-452.jpg carte 452] de l'[[ALBB]], les locuteurs cornouaillais de Plogoff et Plouhinec (près d'Audierne) ont manifestement cette dénotation 'escargots' car ils donnent pour ''des limaces'' ''melfed digrogen'' et ''melvet digroget'', 'sans coquille'. Le [[NALBB]] documente la variation dialectale de 'escargot' ([https://nakala.fr/10.34847/nkl.d301969l carte 239]), 'escargots' ([https://nakala.fr/10.34847/nkl.c436lfb8 carte 240]). C'est le nom ''melfed(enn)'' qui est majoritaire en [[KLT]], parfois avec | La dénotation 'escargots' pour les différentes formes de ''melc'hwed'' n'est pas reconnue dans tous les dialectes. On trouve une forme du [[nom collectif]] ''melc'hwed'' 'escargots', ''melfed'' à Plougerneau ou ''melc'hod'' à Lesneven/Kerlouan. Dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-452.jpg carte 452] de l'[[ALBB]], les locuteurs cornouaillais de Plogoff et Plouhinec (près d'Audierne) ont manifestement cette dénotation 'escargots' car ils donnent pour ''des limaces'' ''melfed digrogen'' et ''melvet digroget'', 'sans coquille'. Le [[NALBB]] documente la variation dialectale de 'escargot' ([https://nakala.fr/10.34847/nkl.d301969l carte 239]), 'escargots' ([https://nakala.fr/10.34847/nkl.c436lfb8 carte 240]). C'est le nom ''melfed(enn)'' qui est majoritaire en [[KLT]], parfois avec des adjectifs désambiguïsants, comme ''krogennek'' 'à coquille' ou ''bigorn'' 'à deux cornes'. | ||
Lors de l'[[élicitation]] [[H. Gaudart (04/2016)]], la locutrice bilingue du [[cornouaillais]] et du [[standard]] hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. La forme ''[[maligorn]]'' est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle. | Lors de l'[[élicitation]] [[H. Gaudart (04/2016)]], la locutrice bilingue du [[cornouaillais]] et du [[standard]] hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. La forme ''[[maligorn]]'' est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle. | ||
Ligne 53 : | Ligne 53 : | ||
Au sud-ouest de la Cornouaille, [[Trépos (1982:39-40)]] | Au sud-ouest de la Cornouaille, [[Trépos (1982:39-40)]] donnait le [[nom collectif]] ''blez'', de singulier ''blezenn'' ou [[hypocoristiquement]] ''blaizou''. Il cite une formulette d'Audierne: ''blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou'', etc., donnée dans [[Sauvé (1881-1883)]]. La forme apparaît toujours au XXIe ([https://nakala.fr/10.34847/nkl.d301969l carte 239]). | ||
En latin classique, ''limax, limacis'' dénotait également 'limace' et 'escargot' ([[FEW]] t. 5, p. 341b-342, cité dans [https://www.cnrtl.fr/etymologie/limace CNRTL]) - L'escargot est appelé ''limaçon à coquille'' dans Chrétien de Troyes (1181-90). | En latin classique, ''limax, limacis'' dénotait également 'limace' et 'escargot' ([[FEW]] t. 5, p. 341b-342, cité dans [https://www.cnrtl.fr/etymologie/limace CNRTL]) - L'escargot est appelé ''limaçon à coquille'' dans Chrétien de Troyes (1181-90). |
Version actuelle datée du 9 avril 2024 à 19:02
Le nom melc'hwed du breton standard dénote des 'limaces'. Dans certains dialectes, il dénote aussi des 'escargots'.
(1) | Er | Frañs, | an | dud | a | zreb | melfed. | ||||||||||
en.le | France | le | 1gens | R1 | mange | escargots | |||||||||||
'En France, ils mangent des escargots.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
Morphologie
variation et distribution dialectale
La carte 452 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des limaces. L'ancien pluriel en -od du vieux breton apparaît encore dans l'Est du Léon, à Plouvorn, Santec et dans l'Île-de-Batz. Cette forme en -od est confirmée au XXIe à Kerlouan pour la dénotation 'escargots'.
(2) | Er | Frans | e | vez | drebet | melc'hod. | |||||||||||
en.le | France | R | est | mang.é | escargots | ||||||||||||
'En France on mange des escargots.' | |||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016) |
À l'extrême sud vannetais, on trouve en concurrence pour des limaces les emprunts limased, limawed. À Plounévézel, on trouve biu lart, littéralement 'vaches grasses'.
Sémantique
distribution dialectale de la dénotation 'escargot'
La dénotation 'escargots' pour les différentes formes de melc'hwed n'est pas reconnue dans tous les dialectes. On trouve une forme du nom collectif melc'hwed 'escargots', melfed à Plougerneau ou melc'hod à Lesneven/Kerlouan. Dans la carte 452 de l'ALBB, les locuteurs cornouaillais de Plogoff et Plouhinec (près d'Audierne) ont manifestement cette dénotation 'escargots' car ils donnent pour des limaces melfed digrogen et melvet digroget, 'sans coquille'. Le NALBB documente la variation dialectale de 'escargot' (carte 239), 'escargots' (carte 240). C'est le nom melfed(enn) qui est majoritaire en KLT, parfois avec des adjectifs désambiguïsants, comme krogennek 'à coquille' ou bigorn 'à deux cornes'.
Lors de l'élicitation H. Gaudart (04/2016), la locutrice bilingue du cornouaillais et du standard hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. La forme maligorn est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle.
(3) | E | Bro-Frañs | ' | vez | debet | maligorn'd. | |||||||||||
en | pays France | R | est | mang.é | escargot.s | ||||||||||||
'En France, ils mangent des escargots.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
Au sud-ouest de la Cornouaille, Trépos (1982:39-40) donnait le nom collectif blez, de singulier blezenn ou hypocoristiquement blaizou. Il cite une formulette d'Audierne: blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou, etc., donnée dans Sauvé (1881-1883). La forme apparaît toujours au XXIe (carte 239).
En latin classique, limax, limacis dénotait également 'limace' et 'escargot' (FEW t. 5, p. 341b-342, cité dans CNRTL) - L'escargot est appelé limaçon à coquille dans Chrétien de Troyes (1181-90).