Différences entre les versions de « Dabort »

De Arbres
 
(38 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Dabort'' signifie la proximté temporelle dans le futur, comme 'bientôt, tantôt, tout à l'heure'.
''Dabort'' signifie la proximité temporelle dans le [[futur]], comme 'bientôt, tantôt, tout à l'heure'.


   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Daouzek bloaz ||ha tri-ugent ||am bo ||d'an unnek ||'''dabord'''.
|(1)|| Daouzek || bloaz || ha || tri-ugent || am bo || d'an || unnek || '''dabord'''.
|-
|-
||| [[numéraux cardinaux|douze]] [[bloaz|an]] || [[&|et]] [[numéraux cardinaux|trois]]-[[numéraux cardinaux|vingt]] || [[R]].1SG [[kaout|aura]] || [[da|à]]'[[art|le]] [[numéraux cardinaux|onze]] || bientôt
||| [[daouzek|douze]] || [[bloaz|an]] || [[&|et]] || [[tri|trois]]-[[ugent|vingt]] || [[R]].1SG [[kaout|aura]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[unnek|onze]] || bientôt
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'J'aurai soixante-douze ans le onze de ce mois.' ||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:7)
||| colspan="15" | 'J'aurai soixante-douze ans le onze de ce mois.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:7)
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''Dabord'''|| ez in da winkal|| e-giz ur bouch bihan.
|(2)|| '''Dabord''' || ez || in || da || winkal || e-giz || ur bouch || bihan.
|-
||| bientôt || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|irai]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwinkal|ruer]] || [[e-giz|comme]] || [[un, ul, ur|un]] [[bouch|poulain]] || [[bihan|petit]]
|-
||| colspan="15" | 'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.'
|-  
|-  
| || bientôt || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irai]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ruer|| [[e-giz|comme]] [[art|un]] poulain [[bihan|petit]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:187)  
|-
||| colspan="4" | 'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:187)  
|}
|}


Ligne 35 : Ligne 39 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Hennezh a zo neuze, || pa'z '''ay''' ||ar c'harr kuites '''dabord''', || da avañs ar vag ||adarre war laez.
|(3)|| Hennezh || a || zo || neuze, || pa'z || '''ay''' || ar c'harr || kuites || '''dabord''', || da || avañs || ar vag || adarre || war laez.
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[zo|est]] [[neuze|alors]] || [[pa|quand]]'<sup>[[+C]]</sup> [[mont|ira]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>voiture [[kuit|parti]] bientôt|| [[da|pour]] avancer [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]] ||[[adarre|encore]] [[war-laez|sur-haut]]  
||| [[hennezh|celui-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[neuze|alors]] || [[pa|quand]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|ira]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[karr|voiture]] || [[kuit|parti]] || bientôt || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[avañsiñ|avancer]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]] || [[adarre|encore]] || [[war-laez|sur-haut]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Quand la charette s'en ira tout à l'heure, elle (la perche) servira à faire avancer le bateau.'  
||| colspan="20" | 'Quand la charrette s'en ira tout à l'heure, elle servira à faire avancer le bateau.' (la perche)
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:30)
||||||||||||| colspan="20" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:30)
|}
|}


== Sémantique ==
=== proximité non-immédiate ===
La proximité temporelle immédiate ('tout-de-suite') est obtenue par d'autres adverbes: ''[[diouzhtu]]'' en [[KLT]], ''[[a-benn]]'' en vannetais ou ''[[raktal]]'' autour de Corlaix ([http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]]).


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]

Version actuelle datée du 15 janvier 2024 à 08:11

Dabort signifie la proximité temporelle dans le futur, comme 'bientôt, tantôt, tout à l'heure'.


(1) Daouzek bloaz ha tri-ugent am bo d'an unnek dabord.
douze an et trois-vingt R.1SG aura à le onze bientôt
'J'aurai soixante-douze ans le onze de ce mois.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:7)


Morphologie

répartition et répartition dialectale

La carte 102 de l'ALBB montre une utilisation régulière de dabort, pour la traduction de (Il viendra) bientôt en Léon.


(2) Dabord ez in da winkal e-giz ur bouch bihan.
bientôt R+C irai à1 ruer comme un poulain petit
'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.'
Léonard, Kervella (2009:187)


Hors Léon, cette forme n'apparaît pas. En Nord Trégor on trouve bremanzon qui rappelle bremañ-souden que l'on relève à Ouessant. En vannetais, on trouve tuchant, et souvent en cornouaille tuchantig. On trouve aussi bremaik, bermaniket, raktal, damaig, dipellig, souden, soudenig, emberr...

Syntaxe

Dabort s'utilise dans les phrases au temps futur.


(3) Hennezh a zo neuze, pa'z ay ar c'harr kuites dabord, da avañs ar vag adarre war laez.
celui-là R1 est alors quand+C ira le 5voiture parti bientôt pour1 avancer le 1bateau encore sur-haut
'Quand la charrette s'en ira tout à l'heure, elle servira à faire avancer le bateau.' (la perche)
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:30)

Sémantique

proximité non-immédiate

La proximité temporelle immédiate ('tout-de-suite') est obtenue par d'autres adverbes: diouzhtu en KLT, a-benn en vannetais ou raktal autour de Corlaix (carte 171 de l'ALBB).