Différences entre les versions de « Dañvad, deñved »
m (Remplacement de texte — « le]]|| » par « le]] || ») |
|||
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
==== nom comptable ou collectif ==== | ==== nom comptable ou collectif ==== | ||
Sur la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-111.jpg 111] de l'[[ALBB]], on voit que dans l'aire centrale et en vannetais, ''deñved'' 'moutons' n'est pas interprété comme un pluriel interne, mais comme un [[nom collectif]]. Son singulier est ''penndeñved'' ('[[penn|tête]] de | Sur la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-111.jpg 111] de l'[[ALBB]], on voit que dans l'aire centrale et en vannetais, ''deñved'' 'moutons' n'est pas interprété comme un pluriel interne, mais comme un [[nom collectif]]. Son singulier est ''penndeñved'' ('[[penn|tête]] de … ') ou ''dañvadenn''. | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
Le nom de l'espèce peut être pris sur ''[[maout]]'' (''maoutken'' 'peau de mouton'). | Le nom de l'espèce peut être pris sur ''[[maout]]'' (''maoutken'' 'peau de mouton'). | ||
À Ouessant, [[Malgorn (1909)]] traduit le singulier ''ann añvad, eunn añvad'' par 'la brebis, une brebis'. Le pluriel comprend un [[singulatif]] ''[[-enn]]''; ''deñvedennet'' 'des brebis'. | |||
== Expressions == | == Expressions == | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| En disklavenn, ||meur a hini a zo ||o '''c'hoari | |(2)|| En || disklavenn, || meur || a || hini || a zo || o || '''c'hoari''' || '''patati'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e| | ||| [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[dis-|dé]].[[glav|pluie]].[[-enn|eur]] || [[meur|plus]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[hini|un]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[c'hoari (V.)|jouer]] || "patati" | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Sous le préau, quelques-uns jouent à saute-mouton.' | ||
|- | |||
||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:15) | |||
|} | |} | ||
Ligne 44 : | Ligne 46 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ma ! || Pelec'h || e oamp || ganti ? | |(3)|| Ma ! || Pelec'h || e || oamp || ganti ? | ||
|- | |- | ||
||| [[ma !|Bon !]] || [[pelec'h|où]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étions]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[ma !|Bon !]] || [[pelec'h|où]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|étions]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Bon, revenons à nos moutons !' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan=" | ||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:47) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 27 octobre 2023 à 00:00
Le nom dañvad, deñved dénote un ou des 'moutons'.
Morphologie
variation dialectale
La carte 111 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions pour (J'ai) un mouton, des moutons.
nombre
En standard, dañvad est un nom singulier comptable, dont le pluriel montre le changement vocalique des pluriels internes.
nom comptable ou collectif
Sur la carte 111 de l'ALBB, on voit que dans l'aire centrale et en vannetais, deñved 'moutons' n'est pas interprété comme un pluriel interne, mais comme un nom collectif. Son singulier est penndeñved ('tête de … ') ou dañvadenn.
Sémantique
nom de l'espèce
Le nom de l'espèce peut être pris sur maout (maoutken 'peau de mouton').
À Ouessant, Malgorn (1909) traduit le singulier ann añvad, eunn añvad par 'la brebis, une brebis'. Le pluriel comprend un singulatif -enn; deñvedennet 'des brebis'.
Expressions
'jouer à saute-mouton', c'hoari patati
(2) | En | disklavenn, | meur | a | hini | a zo | o | c'hoari | patati. | |||||||
en.le | dé.pluie.eur | plus | de1 | un | R1 est | à4 | jouer | "patati" | ||||||||
'Sous le préau, quelques-uns jouent à saute-mouton.' | ||||||||||||||||
Léonard, Seite & Stéphan (1957:15) |
'revenons à nos moutons'
(3) | Ma ! | Pelec'h | e | oamp | ganti ? | |||||||||||
Bon ! | où | R4 | étions | avec.elle | ||||||||||||
'Bon, revenons à nos moutons !' | ||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:47) |