Différences entre les versions de « Dabort »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
m (Remplacement de texte — « ''Léon'', » par « ''Léonard'', ») |
||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
|||colspan="15" | 'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.' | |||colspan="15" | 'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | |||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:187) | ||
|} | |} | ||
Version du 21 novembre 2022 à 19:26
Dabort signifie la proximité temporelle dans le futur, comme 'bientôt, tantôt, tout à l'heure'.
(1) | Daouzek | bloaz | ha tri-ugent | am bo | d'an | unnek | dabord. | ||||||||||
douze | an | et trois-vingt | R.1SG aura | à le | onze | bientôt | |||||||||||
'J'aurai soixante-douze ans le onze de ce mois.' | |||||||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:7) |
Morphologie
répartition et répartition dialectale
La carte 102 de l'ALBB montre une utilisation régulière de dabort, pour la traduction de (Il viendra) bientôt en Léon.
(2) | Dabord | ez | in | da | winkal | e-giz | ur bouch | bihan. | |||||||||
bientôt | R+C | irai | à1 | ruer | comme | un poulain | petit | ||||||||||
'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.' | |||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:187) |
Hors Léon, cette forme n'apparaît pas. En Nord Trégor on trouve bremanzon qui rappelle bremañ-souden que l'on relève à Ouessant. En vannetais, on trouve tuchant, et souvent en cornouaille tuchantig. On trouve aussi bremaik, bermaniket, raktal, damaig, dipellig, souden, soudenig, emberr...
Syntaxe
Dabort s'utilise dans les phrases au temps futur.
(3) | Hennezh | a zo | neuze, | pa'z ay | ar c'harr | kuites dabord, | da avañs | ar vag | adarre | war laez. | |||||||
celui.ci | R est | alors | quand'+C ira | le 5voiture | parti bientôt | pour avancer | le 1bateau | encore | sur-haut | ||||||||
'Quand la charrette s'en ira tout à l'heure, elle (la perche) servira à faire avancer le bateau.' | |||||||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:30) |
Sémantique
proximité non-immédiate
La proximité temporelle immédiate ('tout-de-suite') est obtenue par d'autres adverbes: diouzhtu en KLT, a-benn en vannetais ou raktal autour de Corlaix (carte 171 de l'ALBB).