Différences entre les versions de « Dabort »
De Arbres
(Remplacement de texte — « |- |||colspan="10" |' » par « |- |||colspan="10" | ' ») |
|||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Dabord''' || ez in || da winkal || e-giz || ur bouch || bihan. | |(2)|| '''Dabord''' || ez || in || da || winkal || e-giz || ur bouch || bihan. | ||
|- | |- | ||
||| bientôt || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irai]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ruer || [[e-giz|comme]] || [[art|un]] [[bouch|poulain]] || [[bihan|petit]] | ||| bientôt || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|irai]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwinkal|ruer]] || [[e-giz|comme]] || [[art|un]] [[bouch|poulain]] || [[bihan|petit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.' | |||colspan="10" | 'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.' | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
Hors Léon, cette forme n'apparaît pas. En Nord Trégor on trouve ''bremanzon'' qui rappelle ''[[bremañ]]-souden'' que l'on relève à Ouessant. En vannetais, on trouve ''[[tuchant]]'', et souvent en cornouaille ''tuchantig''. On trouve aussi ''[[bremaik]]'', ''bermaniket'', ''[[raktal]]'', ''[[damaig]]'', ''dipellig'', ''[[souden]]'', ''soudenig'', ''[[emberr]]''... | Hors Léon, cette forme n'apparaît pas. En Nord Trégor on trouve ''bremanzon'' qui rappelle ''[[bremañ]]-souden'' que l'on relève à Ouessant. En vannetais, on trouve ''[[tuchant]]'', et souvent en cornouaille ''tuchantig''. On trouve aussi ''[[bremaik]]'', ''bermaniket'', ''[[raktal]]'', ''[[damaig]]'', ''dipellig'', ''[[souden]]'', ''soudenig'', ''[[emberr]]''... | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == |
Version du 22 mars 2022 à 16:39
Dabort signifie la proximité temporelle dans le futur, comme 'bientôt, tantôt, tout à l'heure'.
(1) | Daouzek | bloaz | ha tri-ugent | am bo | d'an | unnek | dabord. | |||||
douze | an | et trois-vingt | R.1SG aura | à le | onze | bientôt | ||||||
'J'aurai soixante-douze ans le onze de ce mois.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:7) |
Morphologie
répartition et répartition dialectale
La carte 102 de l'ALBB montre une utilisation régulière de dabort, pour la traduction de (Il viendra) bientôt en Léon.
(2) | Dabord | ez | in | da | winkal | e-giz | ur bouch | bihan. | ||||
bientôt | R+C | irai | à1 | ruer | comme | un poulain | petit | |||||
'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.' | ||||||||||||
Léon, Kervella (2009:187) |
Hors Léon, cette forme n'apparaît pas. En Nord Trégor on trouve bremanzon qui rappelle bremañ-souden que l'on relève à Ouessant. En vannetais, on trouve tuchant, et souvent en cornouaille tuchantig. On trouve aussi bremaik, bermaniket, raktal, damaig, dipellig, souden, soudenig, emberr...
Syntaxe
Dabort s'utilise dans les phrases au temps futur.
(3) | Hennezh | a zo | neuze, | pa'z ay | ar c'harr | kuites dabord, | da avañs | ar vag | adarre | war laez. | ||
celui.ci | R est | alors | quand'+C ira | le 5voiture | parti bientôt | pour avancer | le 1bateau | encore | sur-haut | |||
'Quand la charrette s'en ira tout à l'heure, elle (la perche) servira à faire avancer le bateau.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:30) |
Sémantique
proximité non-immédiate
La proximité temporelle immédiate ('tout-de-suite') est obtenue par d'autres adverbes: diouzhtu en KLT, a-benn en vannetais ou raktal autour de Corlaix (carte 171 de l'ALBB).