Différences entre les versions de « Falz »

De Arbres
Ligne 17 : Ligne 17 :
=== nombre et variation dialectale ===
=== nombre et variation dialectale ===


La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-193.jpg carte 193] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale du nom ''falz'' et la variation dialectale importante de son pluriel. Le pluriel existe avec le [[pluriel interne]] ''filc'hi'' et différents pluriels morphémiques ''falc'hoù'', ''falc'hed''. On trouve aussi des modifications de la base, ''filc'hier'', ''fersier''.  
L'[[ALBB]] sépare les traductions de ''la faux du paysan, les faux'' ([http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-193.jpg carte 193]) et de ''la faucille du moissonneur, les faucilles'' ([http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-194.jpg carte 194]).
 
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-194.jpg carte 194] obtient surtout le nom ''ar falz''. La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-193.jpg carte 193] obtient surtout une forme ''falc'h''.
 
Les deux formes ''falz'' et ''falc'h'' ont une variation dialectale importante sur leur pluriel. Le pluriel de ''falc'h'' existe avec le [[pluriel interne]] ''filc'hi'' et différents pluriels morphémiques ''falc'hoù'', ''falc'hed''. On trouve aussi des modifications de la base, ''filc'hier'', ''fersier''.  


Il y a parfois une confusion avec les pluriels de ''[[forc'h]]'' 'fourche'. [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:29) traduit ''filc'hier'' en anglais par ''forks'', donc 'fourche'. Les pluriels de ''forc'h'' sont documentés dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-195.jpg carte 195].
Il y a parfois une confusion avec les pluriels de ''[[forc'h]]'' 'fourche'. [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:29) traduit ''filc'hier'' en anglais par ''forks'', donc 'fourche'. Les pluriels de ''forc'h'' sont documentés dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-195.jpg carte 195].
Ligne 47 : Ligne 51 :
||| colspan="10" | 'Ce foin là on pouvait le couper à la faux.'   
||| colspan="10" | 'Ce foin là on pouvait le couper à la faux.'   
|}
|}


== Expression ==
== Expression ==

Version du 9 juillet 2021 à 18:34

Le nom falz dénote une 'faux', une 'faucille'.


(1) An eost a veze ez da drehi da houde; e veze greet gand ar falz ez.
le moisson R1 était aussi à1 couper à1 après R4 était fait avec le faux aussi
'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.'
Ouessant, Gouedig (1982)


Morphologie

nombre et variation dialectale

L'ALBB sépare les traductions de la faux du paysan, les faux (carte 193) et de la faucille du moissonneur, les faucilles (carte 194).

La carte 194 obtient surtout le nom ar falz. La carte 193 obtient surtout une forme falc'h.

Les deux formes falz et falc'h ont une variation dialectale importante sur leur pluriel. Le pluriel de falc'h existe avec le pluriel interne filc'hi et différents pluriels morphémiques falc'hoù, falc'hed. On trouve aussi des modifications de la base, filc'hier, fersier.

Il y a parfois une confusion avec les pluriels de forc'h 'fourche'. Stephens (1982:29) traduit filc'hier en anglais par forks, donc 'fourche'. Les pluriels de forc'h sont documentés dans la carte 195.


(2) Hag e rafe ferhier-houarn, bugale, d'ar skol e vo ret mond!
et R4 ferait fourches-fer enfants à'le école R4 sera obligé aller
'Même s'il tombait des fourches en fer (des hallebardes), mes enfants,
il faudra aller à l'école!' Trégorrois, Gros (1989:163)


dérivation

Le suffixe -erez semble induire une précision supplémentaire d'outillage, mais il n'est pas clair en usage que cela fasse une différence.


Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:12)
(3) Ar foenn-ze a veze gellet troha gant ar falherez.
le foin- R1 était pouvoir trancher avec le faux.ée
'Ce foin là on pouvait le couper à la faux.'

Expression

devinette

(4) Kamm giz 'falz ha 'ma ket 'falz. Cornouaillais de l'Est (Riec)
courbe comme faux et (ne1) est pas faux
'Courbe comme une faux, et ce n'est pas une faux (la lune).'
Bouzec & al. (2017:38)