Différences entre les versions de « Discussion:Interrogatives polaires »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
* <font color=blue> [MJ/12/2012]: J'ai rétabli la traduction en tutoiement dans l'exemple de Ar Meliner, car il s'agit d'une traduction de l'auteur. Les règles de vouvoiement et de [[tutoiement]] varient dialectalement.
</font color=blue>
* [LJ/12/2012] Variations dialectales  Le dictionnaire [[An Here (1995)|An Here (1995]]:212-213, § 'daoust') retient les deux formes ''daoust ha'' et ''daoust hag-eñ'' pour des questions oui-non:  
* [LJ/12/2012] Variations dialectales  Le dictionnaire [[An Here (1995)|An Here (1995]]:212-213, § 'daoust') retient les deux formes ''daoust ha'' et ''daoust hag-eñ'' pour des questions oui-non:  
: ''Daoust ha skrivet eo da zanevell ganit ?'' et  
: ''Daoust ha skrivet eo da zanevell ganit ?'' et  
: ''Daoust hag-eñ e ouzoc'h an dra-se ?''
: ''Daoust hag-eñ e ouzoc'h an dra-se ?''


* [LJ/12/2012]Dans cet exemple :
* [LJ/12/2012]Dans cet exemple :

Version du 22 décembre 2012 à 17:52

  • [MJ/12/2012]: J'ai rétabli la traduction en tutoiement dans l'exemple de Ar Meliner, car il s'agit d'une traduction de l'auteur. Les règles de vouvoiement et de tutoiement varient dialectalement.


  • [LJ/12/2012] Variations dialectales Le dictionnaire An Here (1995:212-213, § 'daoust') retient les deux formes daoust ha et daoust hag-eñ pour des questions oui-non:
Daoust ha skrivet eo da zanevell ganit ? et
Daoust hag-eñ e ouzoc'h an dra-se ?


  • [LJ/12/2012]Dans cet exemple :
Ha klevet ec'h eus en defe biskoazh bet aon?
Q entendu R.2SG a R.3SGM aurait jamais eu peur
'As-tu jamais (la moindre fois) entendu qu'il aurait eu peur?'

Le biskoazh ne me semble pas traduit au bon endroit . Une traduction plus fidèle serait, selon moi, "As-tu entendu qu'il ait jamais eu peur ?"