Différences entre les versions de « Subordonnées temporelles »
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'J'ai fini le temps où j'avais mal au dos.' ||||||||||''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:207) | | ||colspan="4" |'J'ai fini le temps où j'avais mal au dos.' ||||||||||''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:207) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| N'eus ken || med '''er zizun-mañ'''|| '''a-gement''' n'eo ket bet. | |||
|- | |||
| || [[ne]]’[[ez eus|y.a]] [[ken|que]] || [[met|mais]] [P.e|dans]].[[art|le]] semaine-[[DEM|ci]]|| [[a-gement|que]] [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[bet|été]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet') | |||
|} | |} | ||
Version du 5 septembre 2014 à 14:06
Les subordonnées temporelles, ou propositions circonstancielles de temps, comme un adverbe de temps, apportent une précision temporelle dans la phrase.
(1) | Ur wech hepken, | e c'hellis pakañ anezhi | [ | e-keit ma c'hoarzhe outi hec'h-unan ] | (...) |
un 1fois seulement | R pus attraper P.elle | pendant que riait à.elle son-un | |||
'Une seule fois, je pus la surprendre pendant qu'elle riait toute seule (...)' | |||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:24) |
(2) | Berr an traoù | g'ur bochad tiadoù | [ | 'benn tosta | fin ar miz ] | . |
court le choses | avec'un masse maisonnée.s | quand approche | fin le mois | |||
'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
Syntaxe
Favereau (1997:§572) note que les subordonnées temporelles sont des subordonnées qui précèdent souvent leur matrice.
En (3), selon l'analyse de la périphérie gauche de Jouitteau (2005/2010), le verbe tensé est en troisième position (ordre V3), après un topique suspendu qui co-réfère avec le possessif du sujet et une subordonnée temporelle.
(3) | Al labourer douar, [ | a-benn ma vez hanter-kant vloaz ], | a vez friket | e | gorf | gand al labour. | ||
le travailleur terre, | quand que est moitié-cent an | R est brisé | son | corps | avec le travail | |||
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | Trégorrois, Gros (1984:53). |
En (4), qui comprend une négation en plus, le verbe tensé est en quatrième position. Le topique suspendu est le sujet et la subordonée temporelle apparaît au milieu de la périphérie gauche de la phrase.
(4) | Me, [ | pa vezan | war ma gwri ] | ne vezan ket o klask si | en dud all. | |
moi | quand suis | sur mon couture | ne suis pas à chercher défaut | dans.le gens autre | ||
'Moi, quand je suis à ma couture, je ne suis pas en train de rechercher (quels sont) les défauts des autres.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:391) |
A ne pas confondre
La relative d'un syntagme de temps n'est pas une proposition circonstancielle de temps.
(4) | [ mǝs | pasǝd | ǝ huʁz | [CP | ma | mɔ dʁukɛɲ | ] | ]. | |
m'eus | paseet | ar c'houlz | ma | m'boa droug-kein | |||||
1SG'a | passé | le temps | que | 1SG'avait mal-dos | |||||
'J'ai fini le temps où j'avais mal au dos.' | Bas-vannetais, Cheveau (2007:207) |
(5) | N'eus ken | med er zizun-mañ | a-gement n'eo ket bet. | |||
ne’y.a que | mais [P.e|dans]].le semaine-ci | que ne'est pas été | ||||
'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bet') |
Bibliographie
- Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain. Morlaix: Skol Vreizh, §603-635.