Différences entre les versions de « Kordenn »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||3PL » par « || 3PL »)
Ligne 23 : Ligne 23 :
|(2)|| Dre ||forz || sacha ||war || ar '''gordenn''', ||o-devoa || torret || anezi.
|(2)|| Dre ||forz || sacha ||war || ar '''gordenn''', ||o-devoa || torret || anezi.
|-
|-
||| [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[sachañ|tirer]] || [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>corde||3PL-[[kaout|avait]] || [[terriñ|cassé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
||| [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[sachañ|tirer]] || [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>corde|| 3PL-[[kaout|avait]] || [[terriñ|cassé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'À force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.'
|||colspan="10" | 'À force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.'

Version du 7 mars 2022 à 13:09

Le nom kordenn est un emprunt qui dénote une 'corde'.


(1) sacha a-varo war eur gordenn.
tirer a1-mort sur1 un 1corde
'tirer modérément, sans secousse sur une corde'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'a-varo')


Morphologie

variation dialectale

Cet emprunt roman bretonnisé en -enn a une variation dialectale restreinte.


(2) Dre forz sacha war ar gordenn, o-devoa torret anezi.
par force tirer sur le 1corde 3PL-avait cassé P.elle
'À force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.'
Trégorrois, Gros (1989:'forz')


nombre

Le pluriel du nom comptable kordenn est le pluriel interne kerdin.


(3) dalc'het ouzh ar c'hoadaj hag ar vogeriaj gant mein ha kerdin
tenu à le 5bois.erie et le 1mur.erie avec pierres et corde.s
'tenu à la charpente et à la maçonnerie avec des pierres et des cordes'
Pleyben, Ar Gow (2005:37)