Différences entre les versions de « Diskar »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
m (Remplacement de texte — « A côté de » par « À côté de ») |
||
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Lakaet || em eus || kordenn, || gant aon ne || vezo '''diskaret''' || an doenn || gand an avel. | |(1)|| Lakaet || em eus || kordenn, || gant aon || ne || vezo || '''diskaret''' || an doenn || gand || an || avel. | ||
|- | |- | ||
||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || 1SG [[kaout|a]] ||corde || [[gant|avec]] [[aon|peur]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[kordenn|corde]] || [[gant|avec]] [[aon|peur]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sera]] || détruit || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[avel|vent]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' | ||| colspan="15" | 'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383) | ||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== variation et répartition dialectale === | === variation et répartition dialectale === | ||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-167.jpg carte 167] documente les variations dialectales de la traduction de ''(Il faut) abattre (l'arbre)''. | La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-167.jpg carte 167] documente les variations dialectales de la traduction de ''(Il faut) abattre (l'arbre)''. À côté de ''diskar'', on trouve ''[[diskenn]]'', ''frezañ'', ''[[pilañ]]'', ''[[teurel]]'', ''taol d'an [[diaz]]'' et ''taol d'an [[traoñ]]''. | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|(2)|| An disterrañ || stok || a ri || enni || e '''tiskari''' || anezi. | |(2)|| An disterrañ || stok || a ri || enni || e '''tiskari''' || anezi. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[dister|insignifiant]].[[superlatif|le.plus]] || touche || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feras]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> abattras || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.' | ||| colspan="15" | 'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.' |
Version actuelle datée du 9 avril 2024 à 18:53
Le verbe diskar signifie 'abattre, détruire'.
(1) | Lakaet | em eus | kordenn, | gant aon | ne | vezo | diskaret | an doenn | gand | an | avel. | ||||||
m.is | R.1SG a | corde | avec peur | ne1 | sera | détruit | le 1toit | avec | le | vent | |||||||
'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§383) |
Morphologie
variation et répartition dialectale
La carte 167 documente les variations dialectales de la traduction de (Il faut) abattre (l'arbre). À côté de diskar, on trouve diskenn, frezañ, pilañ, teurel, taol d'an diaz et taol d'an traoñ.
(2) | An disterrañ | stok | a ri | enni | e tiskari | anezi. | |||||||||||
le insignifiant.le.plus | touche | R1 feras | en.elle | R4 abattras | P.elle | ||||||||||||
'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:392) |