Différences entre les versions de « Diskar »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ]] » par «  [[ »)
m (Remplacement de texte — « le]]|| » par « le]] || »)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Lakaet || em eus || kordenn, || gant aon || ne || vezo || '''diskaret''' || an doenn || gand || an || avel.
|(1)|| Lakaet || em eus || kordenn, || gant aon || ne || vezo || '''diskaret''' || an doenn || gand || an || avel.
|-
|-
||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[kordenn|corde]] || [[gant|avec]] [[aon|peur]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sera]] || détruit || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]]|| [[avel|vent]]
||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[kordenn|corde]] || [[gant|avec]] [[aon|peur]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sera]] || détruit || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[avel|vent]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.'  
||| colspan="15" | 'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.'  

Version du 27 octobre 2023 à 00:46

Le verbe diskar signifie 'abattre, détruire'.


(1) Lakaet em eus kordenn, gant aon ne vezo diskaret an doenn gand an avel.
m.is R.1SG a corde avec peur ne1 sera détruit le 1toit avec le vent
'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§383)


Morphologie

variation et répartition dialectale

La carte 167 documente les variations dialectales de la traduction de (Il faut) abattre (l'arbre). A côté de diskar, on trouve diskenn, frezañ, pilañ, teurel, taol d'an diaz et taol d'an traoñ.


(2) An disterrañ stok a ri enni e tiskari anezi.
le insignifiant.le.plus touche R1 feras en.elle R4 abattras P.elle
'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.'
Trégorrois, Gros (1984:392)