Différences entre les versions de « Bouch »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « minoñ » par « mignon »)
Ligne 26 : Ligne 26 :
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-531.jpg 531] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(un) baiser''.  
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-531.jpg 531] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(un) baiser''.  
Le cornouaillais utilise ''bouch'', ainsi que le nord vannetais.
Le cornouaillais utilise ''bouch'', ainsi que le nord vannetais.
Le reste du vannetais utilise ''[[bok]]'' ou ''[[minoñ]]''. Le nom ''[[pok]]'' est typique du Nord de l'aire parlante.
Le reste du vannetais utilise ''[[bok]]'' ou ''[[mignon]]''. Le nom ''[[pok]]'' est typique du Nord de l'aire parlante.


La carte 462 du [[NALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des baisers''.
La carte 462 du [[NALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des baisers''.

Version du 29 octobre 2022 à 18:16

Selon l'aire dialectale, le nom réalisé en bouch a une dénotation différente.

  • En cornouaillais et en vannetais, le nom bouch dénote un 'baiser' (carte 531 de l'ALBB).
  • En Léon, bouch dénote un 'poulain'.


(1) Plad Sant Alar, e poent ma veze bouchoù bihan hennezh, a veze traoù e-barzh.
plat Saint Éloi en moment que4 était poulains petit celui.ci R était choses dedans
'À l'époque des poulains, le plat de Saint Éloi, il était bien garni.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:58).


Morphologie

composition

Dans l'aire dialectale du nom bouch 'baiser', un suffixe verbal de l'infinitif obtient le verbe bouchañ, bouchat ou bouchein.


répartition dialectale

La carte 531 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (un) baiser. Le cornouaillais utilise bouch, ainsi que le nord vannetais. Le reste du vannetais utilise bok ou mignon. Le nom pok est typique du Nord de l'aire parlante.

La carte 462 du NALBB documente la variation dialectale de la traduction de des baisers.