Différences entre les versions de « Les noms propres »

De Arbres
Ligne 37 : Ligne 37 :
|||colspan="4" | 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' ||||''Léon (Landivisiau)'', [[Y. Simon (23/03/2013)]]
|||colspan="4" | 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' ||||''Léon (Landivisiau)'', [[Y. Simon (23/03/2013)]]
|}
|}
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green> [gɐl ˈlɐːbɐ ||<font color=green>nøs ˈkaɛt,||<font color=green> ne ke be guɛs ||<font color=green>de zɔ᷉ n de '''b'''ʁeiz]  ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246)
|-
| ||Gant al labour ||(e) neus kavet,|| n’eo ket bet gouest ||da zoñt da '''B'''reizh.
|-
| ||[[gant|avec]] [[art|le]] [[labour|travail]]|| ([[R]]) [[kaout|a]] [[kavout|trouver]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>' [[COP|est]] [[ket|pas]] [[bet|été]] [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] [[da|de]] Bretagne
|-
||| colspan="4" | 'A cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.'
|}


=== composition ===
=== composition ===

Version du 5 juin 2019 à 22:14

Les noms propres sont des expressions référentielles qui s'opposent aux noms communs.


Morphologie

mutations

On mute à l'oral les noms propres de la même manière que les noms communs.


(1) en ur maner damdost da Vontroulez Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:85)
dans un manoir presque1.près de1 Morlaix
'dans un manoir près de Morlaix' [< Montroulez]


Les locuteurs hésitent cependant parfois à opérer les mutations consonantiques sur certains noms propres.


(2) An darvoud en deus digaset sikour da Varie.
le évènement R.3SGM a amené aide à1 Marie
'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.' Léon (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013)


(3) An amzer-gwall en deus digaset sikour da Marie.
le temps-mauvais R.3SGM a amené aide à1 Marie
'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' Léon (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013)


(4) [gɐl ˈlɐːbɐ nøs ˈkaɛt, ne ke be guɛs de zɔ᷉ n de bʁeiz] Cornouaille (Briec), Noyer (2019:246)
Gant al labour (e) neus kavet, n’eo ket bet gouest da zoñt da Breizh.
avec le travail (R) a trouver ne1' est pas été capable de1 venir de Bretagne
'A cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.'


composition

Les suffixes de nom de lieu des noms communs (-ed, -id, -od, -eg, -og, -eris, -idi, -iri, -eri, -euri, -lann, -lec'h, -va, -van) n'apparaissent pas obligatoirement sur les noms propres de lieux.

Syntaxe

démonstratif du nom commun

Le nom propre a une forme de démonstratif lorsqu'il entre en composition avec un suffixe déictique spatial.


(1) Mari amañ he deus c'hoant ober un dousig diouzhit! Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:35)
Marie ici 3SGF a envie faire un amant de.toi
'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.'


(2) Ur gér truhek é Karnasen-man.
un village misérable est Karnasen-
'Ce Karnasen est un VILLAGE MISERABLE.' Schapansky (1996:101), citant Jaffré (1986:16)


Sémantique

Pour un argument que les noms propres ne sont pasforcément définis, se reporter à Camacho (2019).

Terminologie

Chalm (2008) utilise en breton le terme anv den.

Press (1986:228) traduit anv-divoutin par l'anglais 'proper noun'.


Bibliographie

breton

  • Habask (an) Padrig. 2017. 'An anvioù-tud hag an anvioù lec'h el levr "E skeud tour bras Sant jermen" gant Yeun ar Gow', Hor Yezh 290, 15-31.


horizons comparatifs et théoriques

  • Camacho, José. 2019. 'Un tal Ernestico/a certain Ernestico: On the structure of proper names', Glossa: a journal of general linguistics 4(1): 44. 1–23. texte.