Différences entre les versions de « Betegout »

De Arbres
Ligne 30 : Ligne 30 :
| (3) ||Degas't ho harz-glav ganeoc'h ||'''betegoût ma'''  || teuio ar barrad.
| (3) ||Degas't ho harz-glav ganeoc'h ||'''betegoût ma'''  || teuio ar barrad.
|-
|-
||| [[degas|apportez]] [[POSS|vos]]<sup>[[3]]</sup> [[noms composés|stoppe-pluie]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || au.cas.où [[ma|que]] ||[[dont|viendra]] [[art|le]] averse
||| [[degas|apportez]] [[POSS|vos]]<sup>[[3]]</sup> [[noms composés|stoppe-pluie]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || au.cas.où [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[dont|viendra]] [[art|le]] averse
|-
|-
|||colspan="4" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|||colspan="4" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
Ligne 47 : Ligne 47 :
|-
|-
|||colspan="4" | 'au cas où elle donnerait un coup de patte' ||||||||''Haut-cornouaillais'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309)
|||colspan="4" | 'au cas où elle donnerait un coup de patte' ||||||||''Haut-cornouaillais'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309)
|}
{| class="prettytable"
| (5) ||'''betegoud''' ||vankfè ||'n dra m neg ||dei.||||''Haut-cornouaillais (Bannalec)''
|-
||| '''Bete-goût''' e ||vankfe|| un dra bennak|| dezhi.||||''Equivalent standardisé''
|-
||| au.cas.où ([[R]]<sup>[[4]]</sup>)|| [[mankout|manquerait]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>chose [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|||colspan="4" | 'au cas où il lui manquerait quelque chose' || ||[[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:132)
|}
|}



Version du 1 mars 2018 à 13:32

Le complémenteur betegout, ou betek-gouzout, 'de crainte (que), au cas où', est une grammaticalisation transparente d'un composé de betek 'jusqu'à' et gouzout 'savoir'.


(1) Skoulm anezañ ervat bete-gouzoud e tiflipfe diganit.
noue P.lui bien de.crainte R4 glisser de.avec.toi
'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.' Trégorrois, Gros (1989:'diflipa')


Syntaxe

betegout, betegout ma

(2) Chomit aze war-hed tôl bete-gouzoud e vefe ezomm diouzoh.
restez ici à.distance coup de.crainte R serait besoin de.vous
'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.'
Trégorrois, Gros (1966:235), Gros (1989:héd')


(3) Degas't ho harz-glav ganeoc'h betegoût ma teuio ar barrad.
apportez vos3 stoppe-pluie avec.vous au.cas.où que4 viendra le averse
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Sémantique

La valeur épistémique de betegout est pointée par la traduction 'au cas où' donnée par Mona Bouzeg.


(4) bétégoud ziztagfè-hi 'n taol paw
au.cas.où (R1) détacherait-elle un coup patte
'au cas où elle donnerait un coup de patte' Haut-cornouaillais, Bouzec & al. (2017:309)


(5) betegoud vankfè 'n dra m neg dei. Haut-cornouaillais (Bannalec)
Bete-goût e vankfe un dra bennak dezhi. Equivalent standardisé
au.cas.où (R4) manquerait un 1chose quelconque à.elle
'au cas où il lui manquerait quelque chose' Bouzec & al. (2017:132)