Différences entre les versions de « Betegout »
De Arbres
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
| (3) ||Degas't ho harz-glav ganeoc'h ||'''betegoût ma''' || teuio ar barrad. | | (3) ||Degas't ho harz-glav ganeoc'h ||'''betegoût ma''' || teuio ar barrad. | ||
|- | |- | ||
||| [[degas|apportez]] [[POSS|vos]]<sup>[[3]]</sup> [[noms composés|stoppe-pluie]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || au.cas.où [[ma|que]] ||[[dont|viendra]] [[art|le]] averse | ||| [[degas|apportez]] [[POSS|vos]]<sup>[[3]]</sup> [[noms composés|stoppe-pluie]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || au.cas.où [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[dont|viendra]] [[art|le]] averse | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | |||colspan="4" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'au cas où elle donnerait un coup de patte' ||||||||''Haut-cornouaillais'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309) | |||colspan="4" | 'au cas où elle donnerait un coup de patte' ||||||||''Haut-cornouaillais'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5) ||'''betegoud''' ||vankfè ||'n dra m neg ||dei.||||''Haut-cornouaillais (Bannalec)'' | |||
|- | |||
||| '''Bete-goût''' e ||vankfe|| un dra bennak|| dezhi.||||''Equivalent standardisé'' | |||
|- | |||
||| au.cas.où ([[R]]<sup>[[4]]</sup>)|| [[mankout|manquerait]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>chose [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'au cas où il lui manquerait quelque chose' || ||[[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:132) | |||
|} | |} | ||
Version du 1 mars 2018 à 13:32
Le complémenteur betegout, ou betek-gouzout, 'de crainte (que), au cas où', est une grammaticalisation transparente d'un composé de betek 'jusqu'à' et gouzout 'savoir'.
(1) | Skoulm | anezañ | ervat | bete-gouzoud | e tiflipfe | diganit. | ||
noue | P.lui | bien | de.crainte | R4 glisser | de.avec.toi | |||
'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.' | Trégorrois, Gros (1989:'diflipa') |
Syntaxe
betegout, betegout ma
(2) | Chomit aze | war-hed tôl | bete-gouzoud | e vefe ezomm diouzoh. | ||||
restez ici | à.distance coup | de.crainte | R serait besoin de.vous | |||||
'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.' | ||||||||
Trégorrois, Gros (1966:235), Gros (1989:héd') |
(3) | Degas't ho harz-glav ganeoc'h | betegoût ma | teuio ar barrad. | |||||
apportez vos3 stoppe-pluie avec.vous | au.cas.où que4 | viendra le averse | ||||||
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Sémantique
La valeur épistémique de betegout est pointée par la traduction 'au cas où' donnée par Mona Bouzeg.
(4) | bétégoud | ziztagfè-hi | 'n taol paw | |||||
au.cas.où (R1) | détacherait-elle | un coup patte | ||||||
'au cas où elle donnerait un coup de patte' | Haut-cornouaillais, Bouzec & al. (2017:309) |
(5) | betegoud | vankfè | 'n dra m neg | dei. | Haut-cornouaillais (Bannalec) | |
Bete-goût e | vankfe | un dra bennak | dezhi. | Equivalent standardisé | ||
au.cas.où (R4) | manquerait | un 1chose quelconque | à.elle | |||
'au cas où il lui manquerait quelque chose' | Bouzec & al. (2017:132) |