Différences entre les versions de « Foeltr, tanfoeltr »

De Arbres
Ligne 69 : Ligne 69 :




=== focalisation de nom nu ou d'adverbe ===
=== focalisation
 
==== focalisation d'adverbe ===
 
() '''''Foeltr''' biken war e gein na zavan me fete.''
: 'Jamais de la vie je ne le monterai aujourd'hui.', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:25)
 
() ''Erru omp adarre! '''Foeltr''' biskoazh!''
: 'Nous revoilà! Comment diable!', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:41)
 
() '''''Tanfoeltr''' biskoazh paper d'id-te n'am euz zinet!''
: 'Jamais de la vie je ne t'ai signé aucun papier.', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:49)
 
 
==== focalisation de nom nu ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| '''tanfoeltr'''|| van || ne rae || Yann [...]
|(1)|| '''tanfoeltr'''|| van || ne rae || Yann [...]
|-
|-
| || feu.foudre || [[van|cas]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]]|| Yann
| || feu.foudre || [[van|cas]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]]|| Yann
Ligne 80 : Ligne 94 :




() Foeltr biken war e gein na zavan me fete.
() ''N'ai '''foeltr''' skrid diganè.''
: 'Jamais de la vie je ne le monterai aujourd'hui.', Le Garrec (1901:25)
: 'pas un écrit ne me quittera.', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:69)
 
() ''Na oa '''foeltr''' den er gêr.''
: 'Il n'y avait personne.', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:79)


() Erru omp adarre! Foeltr biskoazh!
() ''N'am euz '''foeltr tamm''' ezom dimeuz e drugarez.''
: 'Nous revoilà! Comment diable!', Le Garrec (1901:41)
: 'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:57)


() '''Tanfoeltr''' biskoazh paper d'id-te n'am euz zinet!
() ''Ar pez na zell '''foeltr tamm''' ouz Fanch an Ollier.''
: 'Jamais de la vie je ne t'ai signé aucun papier.', Le Garrec (1901:49)
: 'Ce qui ne regarde nullement Fanch l'Ollier.', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:91)


() N'am euz foeltr tamm ezom dimeuz e drugarez.
: 'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.', Le Garrec (1901:57)


() N'ai foeltr skrid diganè.
=== sens négatif inhérent ===
: 'pas un écrit ne me quittera.'
, Le Garrec (1901:69)


Na oa foeltr den er gêr.
''Foeltr'' peut avoir un sens négatif inhérent, sans la présence de la négation.
'Il n'y avait personne.', Le Garrec (1901:79)
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Dirak eun den || '''foeltr''' perz d'ean || war da c'hourre
|-
| || [[dirak|devant]] [[art|un]] homme || foudre partie [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[gorre|dessus]]
|-
|||colspan="4" | 'devant un homme qui n'a pas le moindre droit sur toi.'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:91)
|}


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]

Version du 24 décembre 2016 à 19:23

Foeltr, ar foeltr, tanfoeltr apparaît dans des tournures de focalisation de noms nus comme en (1) ou d'interrogatifs. C'est parfois un minimiseur. Utilisé seul, c'est une interjection comme 'fichtre!'.


(1) Tanfoeltr glesker em buhez n'am boa tanvaet evel just!
feu.foudre grenouille dans.ma vie ne1'R.1SG avait goûté comme juste
'Je n'avais bien sur jamais mangé la moindre grenouille!' Trégorrois, Priel (1959)


Syntaxe

après un interrogatif

Après un interrogatif, on peut trouver (ar) foeltr, comme on trouve ailleurs an diaoul littéralement 'le diable', qui correspond aussi au français 'diable' dans qui diable?


(2) Daoust piv foeltr eo honnezh?
à.savoir qui foudre est celle.ci
'Qui-donc est-elle?' titre d'histoire, Laudren 1991


(3) N'ouzon ket da beleh ar foeltr ez eo bet eet.
ne sais pas à1 le foudre R est été allé
'Je ne sais où diable il est allé.' Trégorrois, Gros (1984:319)


  • met perak an tanfoeltr ez eus pignet aze daou dour war an dôenn ?, Cornouaille, Crocq (1910:51)
'mais pourquoi diable deux tours ont elles été montées sur le toit?'
  • Penaos an tanfoeltr e c’heller kaout plas a-walc’h [...]?, Cornouaille, Crocq (1924:130)
'Comment diable peut-on avoir assez de place [...]?'


minimiseur

(4) Ian baïzant na gompren ar foeltr-tra!
Yann paysan ne1 comprend le foudre-chose
'Le paysan moyen ne comprend rien!' Guiscriff, chant Bosenn Elliant, texte


(5) Ne reont tanfoeltr eus al labour graet [...]
ne1 font feu.foudre de le travail fait
'Ils ne font aucun cas du travail fait' Standard, Dipode (1992), Al Liamm (272:183)


Tanfoeltr, en contexte positif, semble aussi pouvoir être un adjectif prénominal intensifieur (comme mell, sapre):

(5) un tanfoeltr hini gant ur sac’had mouniz., Cornouaille, Crocq (1924)

'un immense avec un sac d'argent'


=== focalisation

= focalisation d'adverbe

() Foeltr biken war e gein na zavan me fete.

'Jamais de la vie je ne le monterai aujourd'hui.', Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:25)

() Erru omp adarre! Foeltr biskoazh!

'Nous revoilà! Comment diable!', Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:41)

() Tanfoeltr biskoazh paper d'id-te n'am euz zinet!

'Jamais de la vie je ne t'ai signé aucun papier.', Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:49)


focalisation de nom nu

(1) tanfoeltr van ne rae Yann [...]
feu.foudre cas ne1 faisait Yann
'Yann n'y portait aucune attention.' Trégorrois, Priel (1954:20)


() N'ai foeltr skrid diganè.

'pas un écrit ne me quittera.', Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:69)

() Na oa foeltr den er gêr.

'Il n'y avait personne.', Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:79)

() N'am euz foeltr tamm ezom dimeuz e drugarez.

'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.', Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:57)

() Ar pez na zell foeltr tamm ouz Fanch an Ollier.

'Ce qui ne regarde nullement Fanch l'Ollier.', Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:91)


sens négatif inhérent

Foeltr peut avoir un sens négatif inhérent, sans la présence de la négation.

(1) Dirak eun den foeltr perz d'ean war da c'hourre
devant un homme foudre partie à.lui sur1 ton1 dessus
'devant un homme qui n'a pas le moindre droit sur toi.' Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:91)