Différences entre les versions de « Afer »
De Arbres
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le nom ''afer'' est un emprunt transparent au français 'affaire' | Le nom ''afer'' est un [[emprunt]] transparent au français 'affaire', mais il a [[grammaticalisé]] différemment en breton. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | | (1) || Peus ken ||'''afer''' ||gwelet: va zad-me || oa bet asamblez || gant e dad. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[kaout|as]] [[ken|que]] || affaire || [[gwelout|voir]] : [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> père-[[écho|moi]] || [[COP|était]] [[bet|été]] [[asambles|ensemble]] ||[[gant|avec]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> père | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |' | | ||colspan="4" |'Tu n'as qu'à voir: mon père le faisait avec le sien.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8) | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | |||
=== contingence === | |||
En breton, ce nom dénote entre autres la contingence. | |||
Ligne 35 : | Ligne 39 : | ||
== | ==== variation dialectale ==== | ||
La notion de contingence peut être apportée de façon concurrentielle par le nom ''[[ezhomm]]''. | |||
== Expressions == | |||
On retrouve ''afer'', comme le français 'affaire' dans l'expression équivalente de 'avoir affaire à'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Divennet eo || gand ma relijion || '''kaout afer''' || '''ouz''' tud || 'giztañ. | |||
|- | |||
| || défendu [[COP|est]] || [[gant|avec]] [[POSS|mon]] religion || [[kaout|avoir]] affaire || [[ouzh|à]] gens || [[e-giz|comme]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Ma religion m'interdit d'avoir affaire à des gens comme lui.'|| |||| ''Haute-Cornouaille'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:8) | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version du 19 décembre 2015 à 18:16
Le nom afer est un emprunt transparent au français 'affaire', mais il a grammaticalisé différemment en breton.
(1) | Peus ken | afer | gwelet: va zad-me | oa bet asamblez | gant e dad. | ||
as que | affaire | voir : mon2 père-moi | était été ensemble | avec son1 père | |||
'Tu n'as qu'à voir: mon père le faisait avec le sien.' | Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:8) |
Sémantique
contingence
En breton, ce nom dénote entre autres la contingence.
(2) | /nəšed afaer əni / | |||||
a pas besoin P.elle | ||||||
'Elle n'a pas besoin. | Groix, Ternes (1970:285) |
Son argument interne est alors introduit par la préposition deus.
(3) | Bro-Iwerzhon 'deus | afer | deuz labour | ar merhed 'veldoh | ivez. | ||
pays-Irlande a | besoin | de travail | le filles comme.vous | aussi | |||
'L'Irlande a aussi besoin du travail de femmes comme vous.' | Haute-Cornouaille, Derrien (1980:9) |
variation dialectale
La notion de contingence peut être apportée de façon concurrentielle par le nom ezhomm.
Expressions
On retrouve afer, comme le français 'affaire' dans l'expression équivalente de 'avoir affaire à'.
(1) | Divennet eo | gand ma relijion | kaout afer | ouz tud | 'giztañ. | ||
défendu est | avec mon religion | avoir affaire | à gens | comme.lui | |||
'Ma religion m'interdit d'avoir affaire à des gens comme lui.' | Haute-Cornouaille, Derrien (1980:8) |