Différences entre les versions de « Keit »
Ligne 121 : | Ligne 121 : | ||
|||colspan="4" | 'Comment (pourquoi) êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?' | |||colspan="4" | 'Comment (pourquoi) êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?' | ||
|} | |} | ||
=== composé ''keit ha(g)'' === | |||
'Keit'' peut précéder le [[complémenteur]] ''[[ha(g)]]'', formant avec lui le complémenteur complexe traduisible par 'tant que'. | |||
La forme <font color=green> /kɛjta/ </font color=green> est reportée à Loqueffret ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]). | |||
Version du 30 octobre 2015 à 15:33
Keit est une forme spéciale du comparatif d'égalité de hir, 'long' (Leclerc 1986:131). Il est aussi grammaticalisé en une conjonction.
(1) | Anez da ze | ne oam ket eet | da haloupad | keit-se. | |||||
sans de ça | ne étions pas allé | à galoper | autant.long.(que).ça | ||||||
'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.' | Trégorrois, Gros (1970:28) |
(2) | ['kɛjd ɛ | ãn 'dow ˌen | ãn 'ɛil aɡ i'ɡi:le ] | |||
Keid eo | an daou hent | an eil hag egile | ||||
autant.long est | le deux route | le second et autre | ||||
'Les deux routes ont la même longueur.' | Plozévet, Goyat (2012:196) |
Morphologie
On reconnait l'adverbe ken en initiale, qui se comporte ici comme un préfixe (ken hir = keit).
A noter que la forme analytique ken hir existe aussi, ce qui pourrait indiquer une racine hed.
Syntaxe
adjectif comparatif
L'adjectif comparatif peut être redupliqué pour donner keit-ha-keit.
(2) | Brest ha Kemper zo | keid-ha-keid | eus Roazhon. | ||||||
Brest et Quimper est | si.long-et-si.long | de Rennes | |||||||
'Brest et Quimper sont à égale distance de Rennes.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249) |
(3) | An div fun-ze | zo keid-ha-keid | / | zo keid an eil hag eben. | |||||
le deux corde-là | est si.long-et-si.long | est si.long le second et autre | |||||||
'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249) |
préposition
La préposition keit (ha(g)) est spatiale ('jusqu'à').
(1) | Hennez | a flistre | e wad | keit hag | ahann d'ar prenestr. | ||
lui | R jaillissait | son sang | jusque à | de.là de'le fenêtre | |||
'Son sang giclait aussi loin que d'ici à la fenêtre.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'flistra') |
conjonction
La conjonction composée keit ha, 'tant que', introduit une enchâssée. Elle a un sens temporel.
(1) | Keit ha ma vin-me | mestr en ti-mañ. | |||||||
que que serai-moi | maître dans.le maison-ci | ||||||||
'Tant que je serai le maître de cette maison.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§248) |
Le complémenteur ma n'apparait pas toujours.
- Evel-se am-eus soñjet abaoe lar keit ha 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.
- 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
- Uhelgoat, Skragn (2002:23)
composé e-keit
Le composé e-keit a aussi un sens temporel.
(1) | Rag-se 'ta, | e-keit ha ma | save ar roue-meur kastell kaer Versaillez, | e lakee freuza, [...] on touriou dantelezet. | ||
car-ça donc | dans si.long que que | construisait le roi-grand château beau Versailles | R faisait détruire notre tours dentelé | |||
'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, il faisait détruire nos tours dentelées.' | ||||||
Léon,(Cléder), Seite (1998:98) |
composé keit-all
(2) | Mar don harluet amañ, | keit all, | gant kalzig | eus ma c'henvroiz... | ||||
si suis exilé ici | si.loin autre | avec beaucoup.DIM | de mon compatri.otes | Standard, Drezen (1990:30) | ||||
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...' |
(3) | Penaos oc'h deuet | a geit all | da ren ho puhez | en ur gouent kastilhat ? | ||||
comment êtes venu | de si.loin autre | à mener votre vie | dans un1 couvent castillan | Standard, Drezen (1990:29) | ||||
'Comment (pourquoi) êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?' |
composé keit ha(g)
'Keit peut précéder le complémenteur ha(g), formant avec lui le complémenteur complexe traduisible par 'tant que'.
La forme /kɛjta/ est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).