Différences entre les versions de « Eur »
m (Remplacement de texte — « -[[DEM| » par « .[[DEM| ») |
m (Remplacement de texte — « le]]|| » par « le]] || ») |
||
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
|(4)|| A-benn || ma'z-po || joget || an || tamm || bara-ze || e chomi || div || '''eur''' || ez kourvez. | |(4)|| A-benn || ma'z-po || joget || an || tamm || bara-ze || e chomi || div || '''eur''' || ez kourvez. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[R]].2SG [[kaout|aura]] || [[jogañ|froiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]]|| [[tamm|morceau]] || [[bara|pain]].[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|resteras]] || [[div|deux]] || heure || [[P.e|en]].[[POSS|ton]]<sup>[[3]]</sup> [[gourvez|allongé]] | ||| [[a-benn|quand]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[R]].2SG [[kaout|aura]] || [[jogañ|froiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] || [[tamm|morceau]] || [[bara|pain]].[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|resteras]] || [[div|deux]] || heure || [[P.e|en]].[[POSS|ton]]<sup>[[3]]</sup> [[gourvez|allongé]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.' | ||| colspan="15" | 'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.' | ||
Ligne 113 : | Ligne 113 : | ||
|(3)|| Amañ || ar || fakteur || a || base || da || seizh || '''eur''' || dach || ar mintin. | |(3)|| Amañ || ar || fakteur || a || base || da || seizh || '''eur''' || dach || ar mintin. | ||
|- | |- | ||
||| [[Amañ|ici]] || [[an, al, ar|le]]|| [[fakteur|facteur]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[paseal|passe]] || [[da|à]] || [[seizh|sept]] || heure || [[dac'h|de]] || [[an, al, ar|le]] [[mintin|matin]] | ||| [[Amañ|ici]] || [[an, al, ar|le]] || [[fakteur|facteur]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[paseal|passe]] || [[da|à]] || [[seizh|sept]] || heure || [[dac'h|de]] || [[an, al, ar|le]] [[mintin|matin]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ici ils distribuent le courrier à sept heures.' | ||| colspan="15" | 'Ici ils distribuent le courrier à sept heures.' |
Version du 26 octobre 2023 à 22:16
Le nom eur dénote une 'heure'.
(1) | Anmañ | ar | c'hourrier | a | vez | kavet | da | zeiz | eur. | ||||||||
ici | le | 5courrier | R1 | est | trouv.é | à1 | sept | heure | |||||||||
'Ici ils livrent le courrier à sept heures.' | |||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | / šə-ma | xi | xẃex | øyr / | ||||||||||||||
voilà-est | elle | six | heure | |||||||||||||||
'Voilà qu'il est six heures.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:227) |
accentuation
En dialecte de Tréguier, le déplacement de l'accent de mot montre que le nom court eur est enclitique sur son numéral. Quiggin (1909-1910) donne, avec l'accent sur voyelle comme graphie pour l'accentuation : hánter 'demi' mais eun hanter eur [oen anté:r ər] 'une demi-heure', unnek [ánek] 'onze' mais da unnek eur [dané:gər] 'à onze heures'. Ce phénomène touche le dialecte de Tréguier et le nord Cornouaille, mais pas les autres dialectes.
Sémantique
'durée d'une heure'
En breton standard, la durée doit être exprimée par le nom dérivé eurvezh. Cependant, on trouve de multiples occurrences du nom eur dénotant une durée à travers les dialectes. On trouve aussi en vannetais l'alternative euriad.
(3) | [ øn | oeʁ | ˈɑ᷉ tɐ | jeɔ᷉ | be | ˈχɔxtəs | ˈhɑ᷉ ɔ᷉ ] | ||||||||||
Un | eur | hanter | eñ | bet | (o) | c'hortoz | ac'hanon. | ||||||||||
un | heure | moitié | lui | été | à4 | attendre | P.moi | ||||||||||
'Il m'avait attendu pendant une heure et demie.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:253) |
(4) | A-benn | ma'z-po | joget | an | tamm | bara-ze | e chomi | div | eur | ez kourvez. | |||||||
quand | que4 R.2SG aura | froiss.é | le | morceau | pain.ci | R4 resteras | deux | heure | en.ton3 allongé | ||||||||
'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'joga') |
(5) | 'N dreu-s | ' | oa | pad't | duran' | teir | eur. | ||||||||||
le 1chose.ci | était | dur.é | durant | trois | heure | ||||||||||||
'Ça a duré trois heures.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Clohars-Carnoët), Bouzec & al. (2017:123) |
(6) | Div | euriad | e | rekan | da | glask | lec'h | d'am | soudarded… | ||||||||
deux | heur.ée | R4 | dois | de1 | chercher | lieu | à mon2 | soldat.s | |||||||||
'Je dois chercher un lieu pour mes soldats pendant deux heures.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:236) |
Dire l'heure
(1) | mar | kerez | e | kemerimp | an trein | div | heur | hanter | |||||||||
si4 | aimes | R4 | prendrons | le train | deux | heure | demi | ||||||||||
'Si tu veux, nous prendrons le train de deux heures et demi.' | |||||||||||||||||
Léonard, Ar Floc'h (1913) |
(2) | War-dro | dek | eur, | ar mintinvezh-se, | e | tegouezhas | du-mañ | va | moereb | Mai-Louj ar Rannoù. | |||||||
vers | dix | heure | le matin.ée.là | R4 | arriva | côté.ci | mon2 | tante | Mai-Louj ar Rannoù | ||||||||
'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), ar Gow (1999:15) |
(3) | Amañ | ar | fakteur | a | base | da | seizh | eur | dach | ar mintin. | |||||||
ici | le | facteur | R1 | passe | à | sept | heure | de | le matin | ||||||||
'Ici ils distribuent le courrier à sept heures.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
Expressions
(4) | Arabat | chom | hor | genou | war | nav | eur. | ||||||||||
interdit | rester | notre | bouche | sur | neuf | heure | |||||||||||
'Il ne fallait pas rester à bayer aux corneilles.' | |||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:112) |
Diachronie
Pour Delanoy (2010), le haut-vannetais ér, érieu et le breton standard eur descendent "probablement du latin hōra".