Différences entre les versions de « Fas »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le  » par « le »)
m (Remplacement de texte — « le]]|| » par « le]] || »)
 
Ligne 45 : Ligne 45 :
|(3)|| Me || || '''zo''' || eeoñv || '''dirak''' || an || iliz.
|(3)|| Me || || '''zo''' || eeoñv || '''dirak''' || an || iliz.
|-  
|-  
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[eeun|droit]] || [[dirak|devant]] || [[an, al, ar|le]]|| [[iliz|église]]  
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[eeun|droit]] || [[dirak|devant]] || [[an, al, ar|le]] || [[iliz|église]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'J'ai l'église juste en face.'
||| colspan="15" | 'J'ai l'église juste en face.'
Ligne 56 : Ligne 56 :
|(4)|| An || iliz || '''meus''' || '''e''' || '''fas'''.
|(4)|| An || iliz || '''meus''' || '''e''' || '''fas'''.
|-  
|-  
||| [[an, al, ar|le]]|| [[iliz|église]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[P.e|en]] || face
||| [[an, al, ar|le]] || [[iliz|église]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[P.e|en]] || face
|-
|-
||| colspan="15" | 'J'ai l'église juste en face.'
||| colspan="15" | 'J'ai l'église juste en face.'

Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 23:07

Le nom fas dénote la 'face', le 'visage'.


(1) Skaret tout ' oa e fas.
rid.é tout R était son1 face
'Il avait le visage tout creusé, ridé.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:29)


Morphologie

répartition dialectale

(2) Heoñv neus tennet e vask hag atchoum ! An neus krañchet kreiz e fas.
lui 3SGM.a tir.é son1 masque et atchoum R.3SGM a éternu.é milieu son1 face
'Il a retiré son masque et atchoum ! Il lui a éternué dans la figure.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


Delanoy (2010) donne seulement fas donne pour le haut-vannetais.

L'emprunt fas est en concurrence avec l'autre emprunt roman bizaj, mais c'est plutôt le nom dremm qui est favorisé en breton standard. Menard & Cornillet (2020) donnent aussi, plus marginalement ou argotiquement, l'argot chez ou le nom cher qui donne tout de même dicheret 'défiguré'. Il y a aussi comme en français des usages de penn 'tête' pour 'visage'.

Le nom fas tend à être préféré sur ses concurrents sémantiques lorsqu'il est question de détérioration du visage, par maladie ou coups.

Expressions

'avoir qqch en face'

En Cornouaille à Locronan, la traduction de 'avoir qqch en face' pour se situe spatialement est plutôt traduite par bezañ dirak 'être devant'. Ceci dit, la structure parallèle au français kaout udb. e fas est aussi jugée parfaitement grammaticale.


(3) Me zo eeoñv dirak an iliz.
moi R1 est droit devant le église
'J'ai l'église juste en face.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


(4) An iliz meus e fas.
le église 1SG.a en face
'J'ai l'église juste en face.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)