Différences entre les versions de « Hastañ »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ...  » par « …  »)
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
Ligne 18 : Ligne 18 :
||| [[Brrr !|Brrr !]] || [[pegen|combien]] || [[yen|froid]] || hâtons || [[buan|vite]] || [[ad-|re]].[[pignat|monter]]   
||| [[Brrr !|Brrr !]] || [[pegen|combien]] || [[yen|froid]] || hâtons || [[buan|vite]] || [[ad-|re]].[[pignat|monter]]   
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Brrr !… Il fait froid ici : remontons-vite !'
||| colspan="15" | 'Brrr !… Il fait froid ici : remontons-vite !'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:60)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:60)
|}
|}



Version du 27 février 2023 à 13:58

Le verbe hastañ signifie '(se) hâter, se presser'. On le trouve beaucoup dans la locution hastañ buan, sans préposition amenant l'infinitive.


(1) Méd hastom buan bremañ evid deom da veza a-raog an noz e Konkerne.
mais pressons vite maintenant pour de.nous de1 être avant le nuit à Concarneau
'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.'
Léonard, Seite (1998:136)


(2) Brrr ! Pegen yen : hastomp buan adpignat !
Brrr ! combien froid hâtons vite re.monter
'Brrr !… Il fait froid ici : remontons-vite !'
Standard, Kervella (2002b:60)