Différences entre les versions de « Hastañ »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
||| [[Brrr !|Brrr !]] || [[pegen|combien]] || [[yen|froid]] || hâtons || [[buan|vite]] || [[ad-|re]].[[pignat|monter]] | ||| [[Brrr !|Brrr !]] || [[pegen|combien]] || [[yen|froid]] || hâtons || [[buan|vite]] || [[ad-|re]].[[pignat|monter]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Brrr !… Il fait froid ici : remontons-vite !' | ||| colspan="15" | 'Brrr !… Il fait froid ici : remontons-vite !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:60) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:60) | ||
|} | |} | ||
Version du 27 février 2023 à 13:58
Le verbe hastañ signifie '(se) hâter, se presser'. On le trouve beaucoup dans la locution hastañ buan, sans préposition amenant l'infinitive.
(1) | Méd | hastom | buan | bremañ | evid | deom | da | veza | a-raog | an noz | e Konkerne. | |||||||||
mais | pressons | vite | maintenant | pour | de.nous | de1 | être | avant | le nuit | à Concarneau | ||||||||||
'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Seite (1998:136) |
(2) | Brrr ! | Pegen | yen : | hastomp | buan | adpignat ! | ||||||||||||
Brrr ! | combien | froid | hâtons | vite | re.monter | |||||||||||||
'Brrr !… Il fait froid ici : remontons-vite !' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2002b:60) |