Différences entre les versions de « Dimeziñ »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « "15" |' » par « "15" | ' ») |
|||
Ligne 52 : | Ligne 52 : | ||
|||colspan="15" | 'Il s'est marié.' | |||colspan="15" | 'Il s'est marié.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan="15" |''Trégorrois'', [[Borsley & Stephens (1989)|Borsley & Stephens (1989]]:417) | |||||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Borsley & Stephens (1989)|Borsley & Stephens (1989]]:417) | ||
|} | |} | ||
Version du 25 juin 2022 à 11:29
Le verbe dimeziñ signifie '(se) marier'.
(1) | Digoulzañ | a rez | da | zimeziñ. | ||||||||||||||
dé1.temps.er | R fais | de1 | marier | |||||||||||||||
'Tu retardes le mariage.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'digoulzañ') |
Morphologie
répartition dialectale
La carte 158 de l'ALBB documente les variations pour la traduction de (se) marier.
Syntaxe
structure argumentale
Le verbe dimeziñ est transitif 'marier' ou intransitif 'se marier'.
(2) | C'hoant | dimeziñ | e | verc'h | en doa. | ||||||||||||||
envie | marier | son1 | fille | R.3SGM avait | |||||||||||||||
'Il avait envie de marier sa fille.' | |||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§274) |
sélection de l'auxiliaire
Le verbe dimeziñ sélectionne l'auxiliaire bezañ 'être'.
Expressions
(3) | Ar bik | a zeuas | da | gregiñ | en | e | skouarn. | ||||||||||||||
le 1pie | R1 vint | à1 | mordre | en | son1 | oreille | |||||||||||||||
'Il s'est marié.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Borsley & Stephens (1989:417) |
(4) | Darbedig | eo | bet | dei | chom | doh | an ispilh. | ||||||||||||
faill.i.DIM | est | été | à.elle | rester | à | le crochet.de.suspension | |||||||||||||
'Elle a failli ne pas trouver à se marier.' | |||||||||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'ispilh') |