Différences entre les versions de « Les remplisseurs »
(Remplacement de texte — « |- |||colspan="10" |' » par « |- |||colspan="10" | ' ») |
(Remplacement de texte — « |- |||||||||||colspan="10" |''S » par « |- |||||||||||colspan="10" | ''S ») |
||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
|||colspan="10" | 'Ben, j'ai été reconnu par le propriétaire... ' | |||colspan="10" | 'Ben, j'ai été reconnu par le propriétaire... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Bzh5 (2007)|Bzh5 (2007]]:7). | |||||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Bzh5 (2007)|Bzh5 (2007]]:7). | ||
|} | |} | ||
Version du 19 mars 2022 à 17:47
Les remplisseurs sont les marques d'hésitation dans le discours oral, de type penaos, oñm, añ équivalant au français euh ..., ben ..., hummm, etc.
(1) | Añ... | Kejet | hon eus | gant | daou | c'halian... | |||||||
euh | rencontré | 1PL a | avec | deux1 | gaul.oi | ||||||||
'Euh... On a rencontré deux gaulois ...' | |||||||||||||
Standard, Preder & Armor (1977:6) |
Définition
O’Connell & Kowal (2005a,b) listent les différences entre les remplisseurs et les interjections. Selon eux, les remplisseurs (i) ne constituent pas un tour de parole, (ii) ne peuvent pas introduire des citations, (iii) peuvent ne pas impliquer d'emphase émotionnelle, (iv) ne sont pas découpés dans des pauses prosodiques. Les propriétés (i) et (iv) paraissent inadaptées au moins pour le breton ou le français, car un remplisseur peut y constituer un tour de parole quand il signifie 'J'en doute', et le remplisseur peut y être détaché prosodiquement du reste de la phrase.
Inventaire
Añ..., Beñ..., Bo !..., Eee..., Eump !, Hañ..., Hmmm..., Ma..., Oc'h !, Oñm..., etc.
(2) | Hañ, | anavezet | on | bet | endro | gant | ar perc'henn... | |||||||
ben | connu | suis | été | de.retour | avec | le propriétaire | ||||||||
'Ben, j'ai été reconnu par le propriétaire... ' | ||||||||||||||
Standard, Bzh5 (2007:7). |
(3) | [bɛ᷉ ː | paˈseːl ʁa | bjuz | ˈɐxə ˈgiʃə, | ᷉ɛ ] | |||||||
Ben... | Paseal (a) ra | biou | aze, e-giz-se, | hein. | ||||||||
bien | passer (R) fait | à-côté | là comme-ça | einh | ||||||||
'Eh bien, le fait est qu'il passe par ici, einh.' | ||||||||||||
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:249) |
(4) | Pa'z | omp | bet | gwelet | ganti | eo... | ma... | tec'het | eo | kuit. | |||
quand1,+C | sommes | été | vu | avec.elle | est | euh... | enfui | est | parti | ||||
'Lorsqu'elle nous a vus, elle, euh... elle s'est enfuie.' | |||||||||||||
Standard, Kervella (2001:3) |
(5) | Ha... | eee... | marteze | vefe | furoc'h... | ||||||||
et | euh... | peut-être | R1 | serait | sage.plus | ||||||||
'Et... euh... peut-être serait-il prudent ...' | |||||||||||||
Standard, Kervella (2001:3) |
(6) | Oc'h ! | Eump ! | kendalc'hit... | ||||||||||
euh ! | euh ! | continuez | |||||||||||
'Euh ! Euh ! Continuez... ' | |||||||||||||
Standard, Skol an Emsav (1977:4) |
Morphologie
ce que les voyelles nous disent
Les remplisseurs en breton sont formés principalement sur des voyelles nasales /ã, ɛ̃, ø̃ , õ/ ou les voyelles /a, o, ɔ, e/.
Les apprenants produisent, car ils hésitent sur les mots, beaucoup de remplisseurs. Les francophones apprenants sont révélés par la systématicité de leurs voyelles centrales ouvertes /Ø, œ, ə/ des remplisseurs du français. Cependant, on a vu que toute voyelle centrale n'est pas forcément exogène en breton.
On peut noter que l'ensemble des voyelles mobilisées par les remplisseurs diffère nettement des voyelles mobilisées dans les alternances apophoniques de type menam-menam 'miam-miam, ou chuchumuchu 'chuchotement'.
Syntaxe
pas de modification ou de quantification
Les remplisseurs ne peuvent pas être modifiés ou intensifiés comme des interjections le seraient (# Hmmm 'vat..., * Tri mil hmmmm an diaoul !).
(1) | Hmmmm... | Echu | eo | gwered | an died. | ||||||
Hmmm... | fini | est | effet | le potion | |||||||
'Hmmm... La potion a fini de faire effet.' | |||||||||||
Standard, Preder & Armor (1977:29) |
distribution
Un remplisseur est compatible avec d'autres remplisseurs, mais pas avec d'autres interjections. En périphérie gauche, un remplisseur peut être précédé par une particule interrogative, ou une interjection.
Monfort (2007:13) traduit le français Aaah ? Euheee, ben... par le breton Aah ? Euh Mmma... .
Bibliographie
horizons théoriques et comparatifs
- O’Connell, Daniel C. & Sabine Kowal. 2005b. 'Interjections in interviews', Journal of Psycholinguistic Research 34, 153-171.
- O’Connell, Daniel C. & Sabine Kowal. 2005a. 'Uh and Um Revisited: Are They Interjections for Signaling Delay?', Journal of Psycholinguistic Research 34, 555–576.