Différences entre les versions de « Dous »
De Arbres
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Mari amañ || he deus || c'hoant ober || un '''dousig''' || diouzhit! | |(1)|| Mari || amañ || he deus || c'hoant || ober || un '''dousig''' || diouzhit ! | ||
|- | |- | ||
| || Marie [[ads|ici]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] [[ober|faire]] || [[art|un]] doux.[[DIM]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|toi]] | ||| [[nom propre|Marie]] || [[ads|ici]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[ober|faire]] || [[art|un]] doux.[[DIM]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|toi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.' | |||colspan="10" |'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:35) | |||
|} | |} | ||
Version du 1 mars 2022 à 18:54
L'adjectif dous est un emprunt transparent au français 'doux'.
Morphologie
dérivation
Le sufffixe de noms abstraits -ter obtient douster 'douceur' (Goyat 2012:321). Le suffixe -ig obtient dousig 'amant'.
(1) | Mari | amañ | he deus | c'hoant | ober | un dousig | diouzhit ! | ||||||
Marie | ici | 3SGF a | envie | faire | un doux.DIM | de.toi | |||||||
'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.' | |||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:35) |
L'adverbe dous a un spectre sémantique plus large que le français doucement (Kouskit dous 'Dormez bien'). On le trouve aussi dans quelques résultats de la carte 281 de l'ALBB qui donne la variation dialectale de la traduction de (Marchez) lentement'.'