Différences entre les versions de « Salv »
De Arbres
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L'[[adjectif]] ''salv'' | ''Salv'' existe dans le sens de 'sauf (que)' et de 'pourvu (que)'. | ||
== 'sauf (que)' == | |||
L'[[adjectif]] ''salv'' 'sauf', a comme en français le sens qu'il a dans ''sain et sauf''. | |||
C'est aussi un [[complémenteur]] qui peut [[sélectionner]] le [[complémenteur]] ''[[ma]]'', ce qui donne de façon compositionnelle 'sauf que'. | C'est aussi un [[complémenteur]] qui peut [[sélectionner]] le [[complémenteur]] ''[[ma]]'', ce qui donne de façon compositionnelle 'sauf que'. | ||
Ligne 13 : | Ligne 18 : | ||
''Salv'' a aussi un sens [[optatif]] | === Morphologie === | ||
==== dérivation ==== | |||
''Salv'' est présent dans l'[[interjection]] ''[[Salokras]]'', dérivée de ''Salv ho kras'' ('sauf votre respect', [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:'salokrass'). | |||
== 'pourvu (que)' == | |||
''Salv'' a aussi un sens [[optatif]] de type 'pourvu que'. | |||
Ligne 25 : | Ligne 39 : | ||
== Syntaxe == | === Syntaxe === | ||
==== complémenteur vide, ou ''ma'' ==== | |||
''Salv'' peut sélectionner un complémenteur vide ou bien ''[[ma]]''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| ...'''salv''' ne ||yafes ket ||war an hent-houarn... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:86) | |||
|- | |||
| || pourvu [[ne]]<sup>[[1]]</sup> ||[[mont|irait]] [[ket|pas]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] chemin-fer | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'... pourvu que tu ne deviennes pas cheminot...' | |||
|} | |||
==== futur ''vs.'' conditionnel ==== | |||
''Salv (ma)'' peut déclencher sur le verbe la morphologie du [[futur]] ou du [[conditionnel]]. | ''Salv (ma)'' peut déclencher sur le verbe la morphologie du [[futur]] ou du [[conditionnel]]. | ||
Ligne 37 : | Ligne 67 : | ||
|||colspan="4" | 'Pourvu qu'il sache se débrouiller!'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:§ 'salv') | |||colspan="4" | 'Pourvu qu'il sache se débrouiller!'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:§ 'salv') | ||
|} | |} | ||
Lorsque le conditionnel est le [[conditionel irrealis]], la proposition objet de l'optatif réfère à une situation non-réalisée. | |||
Ligne 48 : | Ligne 81 : | ||
|||colspan="4" | '[[*]] Pourvu qu'ils auraient réussi.' | |||colspan="4" | '[[*]] Pourvu qu'ils auraient réussi.' | ||
|} | |} | ||
Version du 16 novembre 2017 à 20:08
Salv existe dans le sens de 'sauf (que)' et de 'pourvu (que)'.
'sauf (que)'
L'adjectif salv 'sauf', a comme en français le sens qu'il a dans sain et sauf.
C'est aussi un complémenteur qui peut sélectionner le complémenteur ma, ce qui donne de façon compositionnelle 'sauf que'.
(1) | Evel ar silzig arall | e vez graet ar re-mañ | salv ma vez lakaet ar c'hig war blad. | ||
comme le saucisse autre | R4 est fait le ceux-ci | sauf que est mis le 5viande sur1 plat | Menard & Kadored (2001:§'salv') | ||
'Celles-ci sont faites comme les autres saucisses sauf qu'on met la viande à plat.' |
Morphologie
dérivation
Salv est présent dans l'interjection Salokras, dérivée de Salv ho kras ('sauf votre respect', Favereau (1993:'salokrass').
'pourvu (que)'
Salv a aussi un sens optatif de type 'pourvu que'.
(2) | Salv | e vefe ac'hanon-me | da gefrisa. | ||||||
_ | R serait P.moi-moi | ton1 fiancée | Standard, Drezen (1990:60) | ||||||
'Pourvu que je sois, moi, ta fiancée.' |
Syntaxe
complémenteur vide, ou ma
Salv peut sélectionner un complémenteur vide ou bien ma.
(2) | ...salv ne | yafes ket | war an hent-houarn... | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:86) | |
pourvu ne1 | irait pas | sur1 le chemin-fer | |||
'... pourvu que tu ne deviennes pas cheminot...' |
futur vs. conditionnel
Salv (ma) peut déclencher sur le verbe la morphologie du futur ou du conditionnel.
(3) | Salv ma | ouio | en em zibab. | ||||||
pourvu que | saura | se1 choisir | |||||||
'Pourvu qu'il sache se débrouiller!' | Ar Merser (2009:§ 'salv') |
Lorsque le conditionnel est le conditionel irrealis, la proposition objet de l'optatif réfère à une situation non-réalisée.
(4) | Salv | o dije gallet | dont a-benn | eus o zaol. | |||||
_ | 3PL aurait pu | venir à-bout | de leur2 coup | Menard & Kadored (2001:§'salv') | |||||
'C'est dommage qu'ils/elles n'aient pas réussi.' | |||||||||
'* Pourvu qu'ils auraient réussi.' |