Différences entre les versions de « Keit »
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
|(1)|| Anez da ze ||ne oam ket eet ||da haloupad ||'''keit'''-se. | |(1)|| Anez da ze ||ne oam ket eet ||da haloupad ||'''keit'''-se. | ||
|- | |- | ||
| || [[anez|sans]] [[da|de]] [[se|ça]] ||[[ne]] étions [[ket|pas]] allé ||[[da|à]] galoper ||autant.long.(que).[[se|ça]] | | || [[anez|sans]] [[da|de]] [[se|ça]] ||[[ne]] [[COP|étions]] [[ket|pas]] [[mont|allé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> galoper ||autant.long.(que).[[se|ça]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28) | |||colspan="4" | 'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28) | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
| (2) || <font color=green>['kɛjd ɛ ||<font color=green> ãn 'dow ˌen ||<font color=green> ãn 'ɛil aɡ i'ɡi:le ] | | (2) || <font color=green>['kɛjd ɛ ||<font color=green> ãn 'dow ˌen ||<font color=green> ãn 'ɛil aɡ i'ɡi:le ] | ||
|- | |- | ||
| || '''Keid''' eo ||an daou hent ||an eil hag egile | | || '''Keid''' eo ||an daou hent ||an eil hag egile. | ||
|- | |- | ||
| || autant.long [[COP|est]] || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|deux]] route || [[art|le]] second [[&|et]] [[egile|autre]] | | || autant.long [[COP|est]] || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|deux]] route || [[art|le]] second [[&|et]] [[egile|autre]] |
Version du 1 février 2016 à 18:22
Keit est une forme spéciale du comparatif d'égalité de hir, 'long' (Leclerc 1986:131). Il est aussi grammaticalisé en un complémenteur.
(1) | Anez da ze | ne oam ket eet | da haloupad | keit-se. | |||||
sans de ça | ne étions pas allé | à1 galoper | autant.long.(que).ça | ||||||
'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.' | Trégorrois, Gros (1970:28) |
(2) | ['kɛjd ɛ | ãn 'dow ˌen | ãn 'ɛil aɡ i'ɡi:le ] | |||
Keid eo | an daou hent | an eil hag egile. | ||||
autant.long est | le deux route | le second et autre | ||||
'Les deux routes ont la même longueur.' | Plozévet, Goyat (2012:196) |
Morphologie
On reconnait l'adverbe ken en initiale, qui se comporte ici comme un préfixe (ken hir = keit).
A noter que la forme analytique ken hir existe aussi, ce qui pourrait indiquer une racine hed.
Syntaxe
adjectif comparatif
L'adjectif comparatif peut être redupliqué pour donner keit-ha-keit.
(2) | Brest ha Kemper zo | keid-ha-keid | eus Roazhon. | ||||||
Brest et Quimper est | si.long-et-si.long | de Rennes | |||||||
'Brest et Quimper sont à égale distance de Rennes.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249) |
(3) | An div fun-ze | zo keid-ha-keid | / | zo keid an eil hag eben. | |||||
le deux corde-là | est si.long-et-si.long | est si.long le second et autre | |||||||
'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249) |
préposition
La préposition keit (ha(g)) est spatiale ('jusqu'à').
(1) | Hennez | a flistre | e wad | keit hag | ahann d'ar prenestr. | ||
lui | R jaillissait | son sang | jusque à | de.là de'le fenêtre | |||
'Son sang giclait aussi loin que d'ici à la fenêtre.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'flistra') |
complémenteur
La conjonction composée keit ha, 'tant que', réalise un complémenteur qui introduit une enchâssée. Elle a un sens temporel.
(1) | Keit ha ma vin-me | mestr en ti-mañ. | |||||||
que que serai-moi | maître dans.le maison-ci | ||||||||
'Tant que je serai le maître de cette maison.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§248) |
Le complémenteur ma n'apparait pas toujours.
- Evel-se am-eus soñjet abaoe lar keit ha 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.
- 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
- Uhelgoat, Skragn (2002:23)
composé e-keit
Le composé e-keit a aussi un sens temporel.
(1) | Rag-se 'ta, | e-keit ha ma | save ar roue-meur kastell kaer Versaillez, | e lakee freuza, [...] on touriou dantelezet. | ||
car-ça donc | dans si.long que que | construisait le roi-grand château beau Versailles | R faisait détruire notre tours dentelé | |||
'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, il faisait détruire nos tours dentelées.' | ||||||
Léon,(Cléder), Seite (1998:98) |
composé keit-all
(2) | Mar don harluet amañ, | keit all, | gant kalzig | eus ma c'henvroiz... | ||||
si suis exilé ici | si.loin autre | avec beaucoup.DIM | de mon compatri.otes | Standard, Drezen (1990:30) | ||||
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...' |
(3) | Penaos oc'h deuet | a geit all | da ren ho puhez | en ur gouent kastilhat ? | ||||
comment êtes venu | de si.loin autre | à mener votre vie | dans un1 couvent castillan | Standard, Drezen (1990:29) | ||||
'Comment (pourquoi) êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?' |
composé keit ha(g)
'Keit peut précéder le complémenteur ha(g), formant avec lui le complémenteur complexe traduisible par 'tant que'.
La forme /kɛjta/ est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).