Différences entre les versions de « Les pronoms d'incise contrastifs »
m (Remplacement de texte — « -[[DEM| » par « .[[DEM| ») |
m (Remplacement de texte — « [[echo| » par « [[écho| ») |
||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
Les pronoms d'incise contrastifs ne sont pas des [[ | Les pronoms d'incise contrastifs ne sont pas des [[écho|pronoms écho]]. L'[[incise]] est clairement signalée par une pause prosodique, reportée à l'écrit par des virgules. La graphie entre virgules est un signe qui induit que ce pronom est accentué (ou du moins peut l'être), ce qui pointe une autre différence d'avec le [[écho| pronom écho]]. | ||
Certains auteurs différencient aussi les pronoms d'incise contrastifs et les [[pfi|pronoms forts]] par des graphies différentes. Pour différencier à l'écrit lorsqu'ils sont homophones au [2SG] les pronoms forts et les pronoms d'incise contrastifs, [[Guillome (1836)]] utilise ainsi une graphie différente pour les uns et les autres (2). | Certains auteurs différencient aussi les pronoms d'incise contrastifs et les [[pfi|pronoms forts]] par des graphies différentes. Pour différencier à l'écrit lorsqu'ils sont homophones au [2SG] les pronoms forts et les pronoms d'incise contrastifs, [[Guillome (1836)]] utilise ainsi une graphie différente pour les uns et les autres (2). | ||
Ligne 50 : | Ligne 50 : | ||
|(2)|| - Petra e lar''ès'', || '''té''' ? |||| - Petra e lar''et'' || '''-hu'''/ '''-hui''' ? | |(2)|| - Petra e lar''ès'', || '''té''' ? |||| - Petra e lar''et'' || '''-hu'''/ '''-hui''' ? | ||
|- | |- | ||
||| [[petra|quoi]] [[R]] [[lavarout|dis]] || toi |||| [[petra|quoi]] [[R]] [[lavarout|dites]] || [[ | ||| [[petra|quoi]] [[R]] [[lavarout|dis]] || toi |||| [[petra|quoi]] [[R]] [[lavarout|dites]] || [[écho|vous]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | - 'Que dis-tu ?', - 'Que dites-vous ?' | ||| colspan="15" | - 'Que dis-tu ?', - 'Que dites-vous ?' |
Version du 28 octobre 2023 à 10:07
Les pronoms d'incise contrastifs sont, comme leur nom l'indique, placés en incise et ont une lecture de focus contrastif.
(1) | Ha | gouzout a rez, | te, | petra | eo | an dra-se, | karout ? | |||||||||||
et | savoir R fais | toi | quoi | est | le 1chose.là | aimer | ||||||||||||
'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer ?' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:41) |
Les pronoms d'incise contrastifs ne sont pas des pronoms écho. L'incise est clairement signalée par une pause prosodique, reportée à l'écrit par des virgules. La graphie entre virgules est un signe qui induit que ce pronom est accentué (ou du moins peut l'être), ce qui pointe une autre différence d'avec le pronom écho.
Certains auteurs différencient aussi les pronoms d'incise contrastifs et les pronoms forts par des graphies différentes. Pour différencier à l'écrit lorsqu'ils sont homophones au [2SG] les pronoms forts et les pronoms d'incise contrastifs, Guillome (1836) utilise ainsi une graphie différente pour les uns et les autres (2).
(2) | Te | garehe, | té, | bihuein | hemb | labourat ? | ||||||||||||
toi R1 | aimerais | toi | vivre | sans | travailler | |||||||||||||
'Tu aimerais, toi, vivre sans travailler ?' | ||||||||||||||||||
Vannetais pré-moderne, Guillome (1836) |
(2) | Te | laboure, | té, | ha | mé | ne | hran | netra. | ||||||||||
toi R1 | travaille | toi | et | moi | ne1 | fais | rien | |||||||||||
'Toi, tu travailles et moi je ne fais rien.' | ||||||||||||||||||
Vannetais pré-moderne, Guillome (1836) |
distribution
Le pronom contrastif peut doubler un sujet, ou un objet proclitique.
doublement du sujet
(2) | - Petra e larès, | té ? | - Petra e laret | -hu/ -hui ? | ||||||||||||||
quoi R dis | toi | quoi R dites | vous | |||||||||||||||
- 'Que dis-tu ?', - 'Que dites-vous ?' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Guillome (1836:32) |
(3) | E men | ma éan? | ||||||||||||||
où | est lui | |||||||||||||||
'Où est-il ?' | ||||||||||||||||
Vannetais, chanson Le marquis de Pontcallec (Le Mercier d'Erm 1926:69) |
(4) | Ur skouid genemb | té | n'a pou ket. | |||||||||||||
un écu avec.nous | toi | ne1 R aura pas | ||||||||||||||
'Tu n'auras pas de nous un écu.' | ||||||||||||||||
Vannetais, chanson Le marquis de Pontcallec (Le Mercier d'Erm 1926:69) |
doublement de l'objet proclitique
(3)a. | M' | ha | câre, | té, | moes | ne | gâran | quet | ha | vrèr. | ||||||||
moi | te | aime | toi | mais | ne1 | aime | pas | ton1 | frère | |||||||||
'Je t'aime, toi, mais je n'aime pas ton frère.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Guillome (1836:32) |
(3)b. | M' | ha | punissou, | té, | pé | n'ellein | quet | er | gobér. | |||||||||
moi | te | punirai | toi | ou | ne1 pourrai | pas | 3SG.IN | faire | ||||||||||
'Je te punirai, toi, ou je ne le pourrai pas.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Guillome (1836:32) |