Différences entre les versions de « Dous »
De Arbres
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
|(1)|| Mari || amañ || he deus || c'hoant || ober || un '''dousig''' || diouzhit ! | |(1)|| Mari || amañ || he deus || c'hoant || ober || un '''dousig''' || diouzhit ! | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Marie]] || [[ | ||| [[nom propre|Marie]] || [[amañ|ici]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] doux.[[-ig|DIM]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|toi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.' | ||| colspan="15" | 'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.' |
Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 01:48
L'adjectif dous est un emprunt transparent au français 'doux'.
Morphologie
dérivation
Le sufffixe de noms abstraits -ter obtient douster 'douceur' (Goyat 2012:321). Le suffixe -ig obtient dousig 'amant'.
(1) | Mari | amañ | he deus | c'hoant | ober | un dousig | diouzhit ! | |||||||||||
Marie | ici | 3SGF a | envie | faire | un doux.DIM | de.toi | ||||||||||||
'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:35) |
L'adverbe aspectuel dérivé dousig 'doucement, lentement' a un spectre sémantique plus large que le français doucement (Kouskit dous 'Dormez bien'). La forme réduite de l'adverbe, homophone de l'adjectif dous, est relevée à Houat dans la carte 281 de l'ALBB qui donne la variation dialectale de la traduction de (Marchez) lentement.