Différences entre les versions de « Diskar »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ]] » par « [[ ») |
m (Remplacement de texte — « [[vez| » par « [[bez| ») |
||
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Lakaet || em eus || kordenn, || gant aon || ne || vezo || '''diskaret''' || an doenn || gand || an || avel. | |(1)|| Lakaet || em eus || kordenn, || gant aon || ne || vezo || '''diskaret''' || an doenn || gand || an || avel. | ||
|- | |- | ||
||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[kordenn|corde]] || [[gant|avec]] [[aon|peur]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[kordenn|corde]] || [[gant|avec]] [[aon|peur]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|sera]] || détruit || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[avel|vent]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' | ||| colspan="15" | 'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== variation et répartition dialectale === | === variation et répartition dialectale === | ||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-167.jpg carte 167] documente les variations dialectales de la traduction de ''(Il faut) abattre (l'arbre)''. | La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-167.jpg carte 167] documente les variations dialectales de la traduction de ''(Il faut) abattre (l'arbre)''. À côté de ''diskar'', on trouve ''[[diskenn]]'', ''frezañ'', ''[[pilañ]]'', ''[[teurel]]'', ''taol d'an [[diaz]]'' et ''taol d'an [[traoñ]]''. | ||
Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 15:46
Le verbe diskar signifie 'abattre, détruire'.
(1) | Lakaet | em eus | kordenn, | gant aon | ne | vezo | diskaret | an doenn | gand | an | avel. | ||||||
m.is | R.1SG a | corde | avec peur | ne1 | sera | détruit | le 1toit | avec | le | vent | |||||||
'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§383) |
Morphologie
variation et répartition dialectale
La carte 167 documente les variations dialectales de la traduction de (Il faut) abattre (l'arbre). À côté de diskar, on trouve diskenn, frezañ, pilañ, teurel, taol d'an diaz et taol d'an traoñ.
(2) | An disterrañ | stok | a ri | enni | e tiskari | anezi. | |||||||||||
le insignifiant.le.plus | touche | R1 feras | en.elle | R4 abattras | P.elle | ||||||||||||
'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:392) |