Différences entre les versions de « En em gavout »
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| En || noz || em eus || aon. || Forzh || petra || '''en em gavfe'''. | |(1)|| En || noz || em eus || aon. || Forzh || petra || '''en em gavfe'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]].[[ | ||| [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[noz|nuit]] || 1SG [[kaout|a]] || [[aon|peur]] || [[forzh|importe]] || [[petra|quoi]] || [[en em|se]] [[kavout|passerait]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'J'ai peur la nuit. Tout peut arriver.' | ||| colspan="15" | 'J'ai peur la nuit. Tout peut arriver.' | ||
Ligne 65 : | Ligne 65 : | ||
|(5)|| Klevet || am-eus, || an hen-mañ-hen || a zo || '''en em gavet''' || gantañ || an dra-mañ-tra ! | |(5)|| Klevet || am-eus, || an hen-mañ-hen || a zo || '''en em gavet''' || gantañ || an dra-mañ-tra ! | ||
|- | |- | ||
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ | ||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[an, al, ar|le]] [[henn|celui]]-[[-mañ|ci]]-[[henn|celui]] || [[R]] [[zo|est]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[-mañ|ci]]-[[tra|chose]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'J'ai entendu, il est arrivé telle chose à untel.' | ||| colspan="15" | 'J'ai entendu, il est arrivé telle chose à untel.' | ||
Ligne 104 : | Ligne 104 : | ||
|(2)|| ''''N em''' || '''gaven''' || ket || 'ba' || 'r || vro-se. | |(2)|| ''''N em''' || '''gaven''' || ket || 'ba' || 'r || vro-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || trouvais || [[ket|pas]] || [[e-barzh|dans]] || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || trouvais || [[ket|pas]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je ne me plaisais pas dans ce pays-là.' | ||| colspan="15" | 'Je ne me plaisais pas dans ce pays-là.' | ||
Ligne 130 : | Ligne 130 : | ||
|(4)|| A-wichoù || '''ner gaver''' || '''ket''' || goude || ober || eus || ar gwellañ. | |(4)|| A-wichoù || '''ner gaver''' || '''ket''' || goude || ober || eus || ar gwellañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-wechoù|parfois]] || [[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[goude|malgré]] || [[ober|faire]] || [[eus|de]] || [[ | ||| [[a-wechoù|parfois]] || [[ne|ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[goude|malgré]] || [[ober|faire]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[gwellañ|mieux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | ||| colspan="15" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | ||
Ligne 160 : | Ligne 160 : | ||
|(6)|| Hennezh || '''en em gav'''. | |(6)|| Hennezh || '''en em gav'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hennezh|celui-là]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il se trouve supérieur.' | ||| colspan="15" | 'Il se trouve supérieur.' |
Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 08:35
La structure verbale en em gavout est une structure inaccusative qui réalise un verbe pronominal de survenance. Ce verbe pronominal a aussi d'autres sens dérivés.
(1) | En | noz | em eus | aon. | Forzh | petra | en em gavfe. | |||||||||||||
en.le | nuit | 1SG a | peur | importe | quoi | se passerait | ||||||||||||||
'J'ai peur la nuit. Tout peut arriver.' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:65) |
Morphologie
composition
La structure est composée de la forme pronominale inaccusative en em1 et du verbe kavout 'trouver', mais la sémantique de la structure n'est pas compositionnelle, ce qui donnerait 'trouver soi-même'.
variation dialectale
La structure verbale en em gavout se trouve aussi sous les formes en em gaout, nin gavout, ici chez la même locutrice.
(2) | Petra | nin | gav | ma | evomp | leazh | tarzhet ? | ||||||||||||||
quoi | se1 | trouve | si | buvons | lait | explos.é | |||||||||||||||
'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' | |||||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
(3) | Petra | in gavo | ma | ever | leazh | troet ? | ||||||||||||||
quoi | se1 trouve | si | boit.on | lait | tourn.é | |||||||||||||||
'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016) |
(4) | Klevout | a | reoc'h | unan | bennak | oc'h | en en gaout. | ||||||||||||||
entendre | R | faites | un | quelconque | à4 | se1 trouver | |||||||||||||||
'Vous entendez quelqu'un arriver.' | |||||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
Syntaxe
expérienceur, gant
(5) | Klevet | am-eus, | an hen-mañ-hen | a zo | en em gavet | gantañ | an dra-mañ-tra ! | |||||||||||||
entend.u | R.1SG a | le celui-ci-celui | R est | se1 trouv.é | avec.lui | le 1chose-ci-chose | ||||||||||||||
'J'ai entendu, il est arrivé telle chose à untel.' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Riou (1995:82) |
(6) Petra bennak a c'hellfe en em gavout gantañ, ez eo sur d'en em dennañ.
- 'Quoi qui puisse lui arriver, il est sur de s'en tirer.'
- Standard, Kervella (1995:§475)
Sémantique
Dans le sens de 'arriver, survenir', le verbe en em gavout est en concurrence à travers les dialectes avec les autres verbes de survenance degouezhout et c'hoarvezout.
'devenir, se retrouver'
(1) | Hag | evel-se | int | en em gavet | pinvidig. | ||||||||||||
et | comme-ça | sont | se1 trouver | riche | |||||||||||||
'Et c'est ainsi qu'ils sont devenus riches.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kavoud') |
'se plaire, s'y retrouver'
En (2), en em gavout n'est ni compositionnel (avec un réfléchi, 'trouver soi-même'), ni le verbe de survenance 'arriver, se passer', mais 'se plaire' (cf. s'y retrouver). Le sujet est syntaxiquement et sémantiquement singulier.
(2) | 'N em | gaven | ket | 'ba' | 'r | vro-se. | ||||||||||||||
ne1 se1 | trouvais | pas | dans | le | 1pays-là | |||||||||||||||
'Je ne me plaisais pas dans ce pays-là.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
'arriver à'
En (3), on trouve le double sens qui opère aussi dans le français arriver à.
(3) | Nemet | unan | bennak | a | en em gave | da | gaout | en ur | chipal. | ||||||||
seulement | un | quelconque | R | se1 trouvait | à1 | avoir | en | chiper | |||||||||
'Mais quelques-uns arrivaient à en avoir en chipant.' | |||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:77) |
(4) | A-wichoù | ner gaver | ket | goude | ober | eus | ar gwellañ. | ||||||||||
parfois | ne.?1 trouve.on | pas | malgré | faire | de | le mieux | |||||||||||
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | |||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016b) |
'se trouver mieux, guérir'
En trégorrois de Perros-Guirec, Konan (2017:'emgavout') donne en em gavout 'se rétablir'.
(5) | En em gavet | eo | buan | awalc'h. | ||||||||||||||
se1 trouv.é | est | vite | assez | |||||||||||||||
'Elle a guéri assez vite.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'en em gaout') |
'se trouver mieux, supérieur'
(6) | Hennezh | en em gav. | |||||||||||||||
celui-là | se1 trouve | ||||||||||||||||
'Il se trouve supérieur.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |