Différences entre les versions de « Armel »
De Arbres
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| N'eus || netra || ebet || en || '''armel'''. | |(1)|| N'eus || netra || ebet || en || '''armel'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[netra|rien]] || [[ebet|aucun]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || armoire | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il n'y a rien dans l'armoire.' | ||| colspan="15" | 'Il n'y a rien dans l'armoire.' | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|(2)|| Heoñv || neus || boutet || ar perseus || ha || badadav! || An '''armel''' || zo || kouet. | |(2)|| Heoñv || neus || boutet || ar perseus || ha || badadav! || An '''armel''' || zo || kouet. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|lui]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[bountañ|pouss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ | ||| [[pfi|lui]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[bountañ|pouss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[perseus|perceuse]] || [[&|et]] || [[idéophone|badaboum]] || [[an, al, ar|le]] armoire || [[zo|est]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il a poussé la perceuse et badaboum l'armoire est tombée.' | ||| colspan="15" | 'Il a poussé la perceuse et badaboum l'armoire est tombée.' | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
|(3)|| E || garnedig || tenn || || rafen || 'nezhoñ || dre || zidan || an || '''arvel'''. | |(3)|| E || garnedig || tenn || || rafen || 'nezhoñ || dre || zidan || an || '''arvel'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[karned|carnet]].[[DIM]] || [[tennañ|tirer]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|ferais]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> || [[dindan|sous]] || [[ | ||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[karned|carnet]].[[-ig|DIM]] || [[tennañ|tirer]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|ferais]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> || [[dindan|sous]] || [[an, al, ar|le]] || armoire | ||
|- | |- | ||
||| colspan="20" | 'Son carnet, je le tirerais de dessous l'armoire.' | ||| colspan="20" | 'Son carnet, je le tirerais de dessous l'armoire.' |
Version actuelle datée du 17 juin 2024 à 23:50
Le nom armel dénote une 'armoire'.
(1) | N'eus | netra | ebet | en | armel. | ||||||||||||||
ne1 est | rien | aucun | en.le | armoire | |||||||||||||||
'Il n'y a rien dans l'armoire.' | |||||||||||||||||||
Standard, Bihan & Press (2003) |
Morphologie
variation et répartition dialectale
La langue standard a favorisé une forme plutôt rare. La carte 541 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de armoire. On trouve armel dans quelques rares points du Léon (Sein, Île-de-Batz, Plourin-Gwitalmeze et Landeda), et en vannetais différentes formes de armener. La forme la plus courante en KLT est arbel.
(2) | Heoñv | neus | boutet | ar perseus | ha | badadav! | An armel | zo | kouet. | |||||||||
lui | 3SGM.a | pouss.é | le perceuse | et | badaboum | le armoire | est | tomb.é | ||||||||||
'Il a poussé la perceuse et badaboum l'armoire est tombée.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
(3) | E | garnedig | tenn | rafen | 'nezhoñ | dre | zidan | an | arvel. | |||||||||||||
son1 | carnet.DIM | tirer | R1 | ferais | P.lui | par1 | sous | le | armoire | |||||||||||||
'Son carnet, je le tirerais de dessous l'armoire.' | ||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022b) |
On trouve aussi en concurrence lexicale le nom pres en Trégor, Goëlo et en guérandais, ainsi que le nom kerdañs, kredañs en vannetais. À Pleubian, on relève la forme isolée kontour.