Différences entre les versions de « Kazetenn »

De Arbres
(Remplacement de texte — « |- |||colspan="10" |' » par « |- |||colspan="10" | ' »)
 
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Met || morse || n'em eus || skrivet || en || brezhoneg || war || '''gazetenn''' || ebet !
|(1)|| Met || morse || n'em eus || skrivet || en || brezhoneg || war || '''gazetenn''' || ebet !
|-
|-
||| [[met|mais]] || [[morse|jamais]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]] || [[skrivañ|écrit]] || [[P.e|en]] || [[brezhoneg|breton]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || journal || [[ebet|aucun]]
||| [[met|mais]] || [[morse|jamais]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]] || [[skrivañ|écr]].[[-et (Adj.)|it]] || [[P.e|en]] || [[brezhoneg|breton]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || journal || [[ebet|aucun]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Mais jamais je n'ai écrit en breton dans aucun journal!'
||| colspan="15" | 'Mais jamais je n'ai écrit en breton dans aucun journal !'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:138)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:138)
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| N'eus || '''kazetenn''' || ebet || er || bed || a || n'he-dije || ket || kôzeet || diwar || he || fenn...
|(2)|| N'eus || '''kazetenn''' || ebet || er || bed || a || n'he-dije || ket || kôzeet || diwar || he || fenn…
|-
|-
||| [[ne]] [[E|y.a]] || journal || [[ebet|aucun]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[bed|monde]] || [[C.ha(g)|que]] || [[ne]] [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[kaozeal|parlé]] || [[diwar|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || journal || [[ebet|aucun]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[bed|monde]] || [[C.ha(g)|que]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[kaozeal|parlé]] || [[diwar|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il n'y a aucun journal au monde qui n'en ait pas parlé.'
||| colspan="15" | 'Il n'y a aucun journal au monde qui n'en ait pas parlé.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:66)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:66)
|}
|}


Ligne 37 : Ligne 37 :
|(3)|| Bout || a zo || a-barzh || ul levraoueg || ha || '''gazetoù'''.
|(3)|| Bout || a zo || a-barzh || ul levraoueg || ha || '''gazetoù'''.
|-
|-
||| [[bez|être]] || [[R]] [[zo|est]] || [[e-barzh|dedans]] || [[art|un]] [[levr|livre]].[[-aou-|s]].[[-eg (N.)|lieu]] || [[&|et]] || revue.[[-où (PL.)|s]]
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[zo|est]] || [[e-barzh|dedans]] || [[un, ul, ur|un]] [[levr|livre]].[[-aou-|s]].[[-eg, -og (N.)|lieu]] || [[&|et]] || revue.[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il y a dedans une bibliothèque et des revues.'
||| colspan="15" | 'Il y a dedans une bibliothèque et des revues.'
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:165)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:165)
|}
|}



Version actuelle datée du 31 octobre 2024 à 17:41

Le nom kazetenn 'journal, revue' est un emprunt transparent au français gazette.


(1) Met morse n'em eus skrivet en brezhoneg war gazetenn ebet !
mais jamais ne1 1SG a écr.it en breton sur1 journal aucun
'Mais jamais je n'ai écrit en breton dans aucun journal !'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:138)


Morphologie

composition

Le nom a été adopté en breton en rétablissant une initiale non-mutée et en suffixant l'affixe du singulier -enn.


(2) N'eus kazetenn ebet er bed a n'he-dije ket kôzeet diwar he fenn…
ne1 est journal aucun en.le monde que ne1 aurait pas parlé de son2 tête
'Il n'y a aucun journal au monde qui n'en ait pas parlé.'
Léonard, Miossec (1980:66)


Il existe à la marge d'autres stratégies d'emprunt, par exemple simplement avec le pluriel -où.


(3) Bout a zo a-barzh ul levraoueg ha gazetoù.
être R est dedans un livre.s.lieu et revue.s
'Il y a dedans une bibliothèque et des revues.'
Vannetais, Herrieu (1994:165)


répartition dialectale

On trouve aussi en concurrence lexicale les noms journal 'journal' et kelaouenn 'journal d'information'.