Différences entre les versions de « Kazetenn »
De Arbres
(Remplacement de texte — « |- |||colspan="10" |' » par « |- |||colspan="10" | ' ») |
|||
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Met || morse || n'em eus || skrivet || en || brezhoneg || war || '''gazetenn''' || ebet ! | |(1)|| Met || morse || n'em eus || skrivet || en || brezhoneg || war || '''gazetenn''' || ebet ! | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[morse|jamais]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]] || [[skrivañ| | ||| [[met|mais]] || [[morse|jamais]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]] || [[skrivañ|écr]].[[-et (Adj.)|it]] || [[P.e|en]] || [[brezhoneg|breton]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || journal || [[ebet|aucun]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mais jamais je n'ai écrit en breton dans aucun journal !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:138) | ||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| N'eus || '''kazetenn''' || ebet || er || bed || a || n'he-dije || ket || kôzeet || diwar || he || | |(2)|| N'eus || '''kazetenn''' || ebet || er || bed || a || n'he-dije || ket || kôzeet || diwar || he || fenn… | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || journal || [[ebet|aucun]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[bed|monde]] || [[C.ha(g)|que]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[kaozeal|parlé]] || [[diwar|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il n'y a aucun journal au monde qui n'en ait pas parlé.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:66) | ||
|} | |} | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
|(3)|| Bout || a zo || a-barzh || ul levraoueg || ha || '''gazetoù'''. | |(3)|| Bout || a zo || a-barzh || ul levraoueg || ha || '''gazetoù'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[zo|est]] || [[e-barzh|dedans]] || [[un, ul, ur|un]] [[levr|livre]].[[-aou-|s]].[[-eg, -og (N.)|lieu]] || [[&|et]] || revue.[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il y a dedans une bibliothèque et des revues.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:165) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 31 octobre 2024 à 17:41
Le nom kazetenn 'journal, revue' est un emprunt transparent au français gazette.
(1) | Met | morse | n'em eus | skrivet | en | brezhoneg | war | gazetenn | ebet ! | |||||||||
mais | jamais | ne1 1SG a | écr.it | en | breton | sur1 | journal | aucun | ||||||||||
'Mais jamais je n'ai écrit en breton dans aucun journal !' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:138) |
Morphologie
composition
Le nom a été adopté en breton en rétablissant une initiale non-mutée et en suffixant l'affixe du singulier -enn.
(2) | N'eus | kazetenn | ebet | er | bed | a | n'he-dije | ket | kôzeet | diwar | he | fenn… | ||||||
ne1 est | journal | aucun | en.le | monde | que | ne1 aurait | pas | parlé | de | son2 | tête | |||||||
'Il n'y a aucun journal au monde qui n'en ait pas parlé.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Miossec (1980:66) |
Il existe à la marge d'autres stratégies d'emprunt, par exemple simplement avec le pluriel -où.
(3) | Bout | a zo | a-barzh | ul levraoueg | ha | gazetoù. | ||||||||||||
être | R est | dedans | un livre.s.lieu | et | revue.s | |||||||||||||
'Il y a dedans une bibliothèque et des revues.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:165) |
répartition dialectale
On trouve aussi en concurrence lexicale les noms journal 'journal' et kelaouenn 'journal d'information'.