Différences entre les versions de « Hastañ »
De Arbres
(Remplacement de texte — « z|| » par « z || ») |
m (Remplacement de texte — « ]] » par « [[ ») |
||
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[verbe]] ''hastañ'' signifie '(se) hâter, se presser'. On le trouve beaucoup dans la locution ''hastañ buan''. | Le [[verbe]] ''hastañ'' signifie '(se) hâter, se presser'. On le trouve beaucoup dans la locution ''hastañ buan'', sans préposition amenant l'infinitive. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Méd || '''hastom''' || buan || bremañ || evid || deom || da || veza || a-raog || an noz || e Konkerne. | |(1)|| Méd || '''hastom''' || buan || bremañ || evid || deom || da || veza || a-raog || an noz || e Konkerne. | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || pressons || [[buan|vite]] ||[[bremañ|maintenant]] ||[[evit|pour]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] ||''[[da|de]]''<sup>[[1]]</sup> ||[[bezañ|être]] ||[[a-raok|avant]] || [[ | ||| [[met|mais]] || pressons || [[buan|vite]] || [[bremañ|maintenant]] || [[evit|pour]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || ''[[da|de]]''<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[a-raok|avant]] || [[an, al, ar|le]] [[noz|nuit]] || [[P.e|à]] [[nom propre|Concarneau]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:136) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Brrr ! || Pegen || yen : || '''hastomp''' || buan || adpignat ! | |||
|- | |||
||| [[Brrr !|Brrr !]] || [[pegen|combien]] || [[yen|froid]] || hâtons || [[buan|vite]] || [[ad-|re]].[[pignat|monter]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Brrr !… Il fait froid ici : remontons-vite !' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:60) | |||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 28 août 2023 à 13:50
Le verbe hastañ signifie '(se) hâter, se presser'. On le trouve beaucoup dans la locution hastañ buan, sans préposition amenant l'infinitive.
(1) | Méd | hastom | buan | bremañ | evid | deom | da | veza | a-raog | an noz | e Konkerne. | |||||||||
mais | pressons | vite | maintenant | pour | de.nous | de1 | être | avant | le nuit | à Concarneau | ||||||||||
'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Seite (1998:136) |
(2) | Brrr ! | Pegen | yen : | hastomp | buan | adpignat ! | ||||||||||||
Brrr ! | combien | froid | hâtons | vite | re.monter | |||||||||||||
'Brrr !… Il fait froid ici : remontons-vite !' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2002b:60) |