Différences entre les versions de « Hastañ »

De Arbres
(Remplacement de texte — « z|| » par « z || »)
m (Remplacement de texte — « ]] » par «  [[ »)
 
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[verbe]] ''hastañ'' signifie '(se) hâter, se presser'. On le trouve beaucoup dans la locution ''hastañ buan''.
Le [[verbe]] ''hastañ'' signifie '(se) hâter, se presser'. On le trouve beaucoup dans la locution ''hastañ buan'', sans préposition amenant l'infinitive.




Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Méd || '''hastom''' || buan || bremañ || evid || deom || da || veza || a-raog || an noz || e Konkerne.
|(1)|| Méd || '''hastom''' || buan || bremañ || evid || deom || da || veza || a-raog || an noz || e Konkerne.
|-
|-
||| [[met|mais]] || pressons || [[buan|vite]] ||[[bremañ|maintenant]] ||[[evit|pour]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] ||''[[da|de]]''<sup>[[1]]</sup> ||[[bezañ|être]] ||[[a-raok|avant]] || [[art|le]] [[noz|nuit]]|| [[P.e|à]] [[nom propre|Concarneau]]
||| [[met|mais]] || pressons || [[buan|vite]] || [[bremañ|maintenant]] || [[evit|pour]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || ''[[da|de]]''<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[a-raok|avant]] || [[an, al, ar|le]] [[noz|nuit]] || [[P.e|à]] [[nom propre|Concarneau]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.'
||| colspan="15" | 'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.'
|-
|-
||||||||||||| colspan="10" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:136)
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:136)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Brrr ! || Pegen || yen : || '''hastomp''' || buan || adpignat !
|-
||| [[Brrr !|Brrr !]] || [[pegen|combien]] || [[yen|froid]] || hâtons || [[buan|vite]] || [[ad-|re]].[[pignat|monter]] 
|-
||| colspan="15" | 'Brrr !… Il fait froid ici : remontons-vite !'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:60)
|}
|}



Version actuelle datée du 28 août 2023 à 13:50

Le verbe hastañ signifie '(se) hâter, se presser'. On le trouve beaucoup dans la locution hastañ buan, sans préposition amenant l'infinitive.


(1) Méd hastom buan bremañ evid deom da veza a-raog an noz e Konkerne.
mais pressons vite maintenant pour de.nous de1 être avant le nuit à Concarneau
'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.'
Léonard, Seite (1998:136)


(2) Brrr ! Pegen yen : hastomp buan adpignat !
Brrr ! combien froid hâtons vite re.monter
'Brrr !… Il fait froid ici : remontons-vite !'
Standard, Kervella (2002b:60)