Différences entre les versions de « Melc'hwed »

De Arbres
Ligne 36 : Ligne 36 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || E Bro-Frañs || '||vez debet || '''maligorn'd'''.
| (3) || E || Bro-Frañs || '||vez debet || '''maligorn'd'''.
|-
|-
| ||[[P.e|dans]] [[bro|pays]] France||([[R]])|| [[vez|est]] [[debriñ|mangé]]|| [[maligorn|escargot]].[[-ed (PL.)|s]]
| ||[[P.e|dans]] || [[bro|pays]] France||([[R]])|| [[vez|est]] [[debriñ|mangé]]|| [[maligorn|escargot]].[[-ed (PL.)|s]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'En France, ils mangent des escargots.  ' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
| ||colspan="4" | 'En France, ils mangent des escargots.  ' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]

Version du 12 mars 2021 à 15:38

Le nom melc'hwed du breton standard dénote des 'limaces'. Dans certains dialectes, il dénote aussi des 'escargots'.


(1) Er Frans e vez drebet melc'hod.
dans.le France R est mangé escargots
'En France on mange des escargots.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


Morphologie

variation dialectale

La carte 452 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des limaces.


(2) Er Frañs, an dud a zreb melfed.
dans.le France le 1gens R1 mange escargots
En France, ils mangent des escargots. Plougerneau, M-L. B. (04/2016)

Sémantique

distribution dialectale de la dénotation 'escargot'

La dénotation 'escargots' pour les différentes formes de melc'hwed n'est pas reconnue dans tous les dialectes. On trouve une forme du nom collectif melc'hwed 'escargots', melfed à Plougerneau ou melc'hod à Lesneven/Kerlouan.

Lors de l'élicitation H. Gaudart (04/2016), la locutrice bilingue du cornouaillais et du standard hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. La forme maligorn est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle.


(3) E Bro-Frañs ' vez debet maligorn'd.
dans pays France (R) est mangé escargot.s
'En France, ils mangent des escargots. ' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


Au sud-ouest de la Cornouaille, Trépos (1982:39-40) donne le nom collectif blez, de singulier blezenn ou hypocoristiquement blaizou. Il cite une formulette d'Audierne: blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou, etc., donnée dans Sauvé (1881-1883).