Différences entre les versions de « Kervella (1947:§234) »
De Arbres
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
: ''N'em eus klevet biskoazh kement all ha ne glevin biken, moarvat;'' | : ''N'em eus klevet biskoazh kement all ha ne glevin biken, moarvat;'' | ||
: 'Je n'ai jamais et n'entendrai sans doute jamais chose pareille.' | : 'Je n'ai jamais et n'entendrai sans doute jamais chose pareille.' | ||
: ''n'o c'hlevan mui''; | : ''n'o c'hlevan mui''; | ||
: 'Je ne les entends pas.' | : 'Je ne les entends pas.' | ||
: ''ne gavan morse den ebet''; | : ''ne gavan morse den ebet''; | ||
: 'Je ne trouve jamais personne.' | : 'Je ne trouve jamais personne.' | ||
: ''n'eus netra ebet aze''; | : ''n'eus netra ebet aze''; | ||
: 'Il n'y a plus rien ici.' | : 'Il n'y a plus rien ici.' |
Version actuelle datée du 3 avril 2019 à 12:56
Pa vez ur ger nac'h bennak all er frazenn, evel ebet, netra, nikun, mann, mui, biskoazh, biken, morse, h.a., e tremener peurvuiañ hep lakaat ket. : N'em eus klevet biskoazh kement all ha ne glevin biken, moarvat; : n'o c'hlevan mui; : ne gavan morse den ebet; : n'eus netra ebet aze;
traduction: [Quand il se trouve un autre mot négatif dans la phrase, comme ebet (dans.le monde), netra (neg.chose), nikun (nul), mann (zéro, rien), mui (plus), biskoazh/ biken/ morse (jamais), etc., on ne met pas ket la plupart du temps.] : N'em eus klevet biskoazh kement all ha ne glevin biken, moarvat; : 'Je n'ai jamais et n'entendrai sans doute jamais chose pareille.' : n'o c'hlevan mui; : 'Je ne les entends pas.' : ne gavan morse den ebet; : 'Je ne trouve jamais personne.' : n'eus netra ebet aze; : 'Il n'y a plus rien ici.'