Différences entre les versions de « Kervella (1947:§234) »

De Arbres
 
(8 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
   Pa vez ur ger nac'h bennak all er frazenn,  
   Pa vez ur ger nac'h bennak all er frazenn, evel ''[[ebet]]'', ''[[netra]]'', ''[[nikun]]'', ''[[mann]]'', ''[[mui]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[biken]]'', ''[[morse]]'', h.a., e tremener peurvuiañ hep lakaat ''[[ket]]''.
  evel ''[[ebet]]'', ''netra'', ''[[nikun]]'', ''mann'', ''mui'', ''biskoazh'', ''[[biken]]'', ''morse'', h.a.,  
  e tremener peurvuiañ hep lakaat ''ket''.
   : ''N'em eus klevet biskoazh kement all ha ne glevin biken, moarvat;''
   : ''N'em eus klevet biskoazh kement all ha ne glevin biken, moarvat;''
   : ''n'o c'hlevan mui'';
   : ''n'o c'hlevan mui'';
Ligne 8 : Ligne 6 :




 
  traduction:
: "Quand il se trouve un autre mot négatif dans la phrase,  
  [Quand il se trouve un autre [[mot négatif]] dans la phrase, comme ''[[ebet]]'' (dans.le monde), ''netra'' (neg.chose), ''[[nikun]]'' (nul), ''[[mann]]'' (zéro, rien), ''[[mui]]'' (plus), ''[[biskoazh]]''/ ''[[biken]]''/ ''[[morse]]'' (jamais), etc., on ne met pas ''[[ket]]'' la plupart du temps.]
: comme ''[[ebet]]'' (dans.le monde), ''netra'' (neg.chose), ''[[nikun]]'' (nul),  
  : ''N'em eus klevet biskoazh kement all ha ne glevin biken, moarvat;''
: ''mann'' (zéro, rien), ''mui'' (plus), ''biskoazh''/ ''biken''/ ''morse'' (jamais), etc.,  
  : 'Je n'ai jamais et n'entendrai sans doute jamais chose pareille.'
: on ne met pas ''ket'' la plupart du temps. "
 
  : ''n'o c'hlevan mui'';
  : 'Je ne les entends pas.'
 
  : ''ne gavan morse den ebet'';
  : 'Je ne trouve jamais personne.'
 
  : ''n'eus netra ebet aze'';
  : 'Il n'y a plus rien ici.'




[[Category:extraits d'ouvrages|Categories]]
[[Category:extraits d'ouvrages|Categories]]

Version actuelle datée du 3 avril 2019 à 12:56

 Pa vez ur ger nac'h bennak all er frazenn, evel ebet, netra, nikun, mann, mui, biskoazh, biken, morse, h.a., e tremener peurvuiañ hep lakaat ket.
 : N'em eus klevet biskoazh kement all ha ne glevin biken, moarvat;
 : n'o c'hlevan mui;
 : ne gavan morse den ebet;
 : n'eus netra ebet aze;


 traduction:
 [Quand il se trouve un autre mot négatif dans la phrase, comme ebet (dans.le monde), netra (neg.chose), nikun (nul), mann (zéro, rien), mui (plus), biskoazh/ biken/ morse (jamais), etc., on ne met pas ket la plupart du temps.]
 : N'em eus klevet biskoazh kement all ha ne glevin biken, moarvat;
 : 'Je n'ai jamais et n'entendrai sans doute jamais chose pareille.'
 
 : n'o c'hlevan mui;
 : 'Je ne les entends pas.'
 
 : ne gavan morse den ebet;
 : 'Je ne trouve jamais personne.'
 
 : n'eus netra ebet aze;
 : 'Il n'y a plus rien ici.'