Différences entre les versions de « Salv »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adjectif]] ''salv'', 'sauf', a comme en français le sens qu'il a dans ''sain et sauf''.
''Salv'' existe dans le sens de 'sauf (que)' et de 'pourvu (que)'.
 
 
== 'sauf (que)' ==
 
L'[[adjectif]] ''salv'' 'sauf', a comme en français le sens qu'il a dans ''sain et sauf''.


C'est aussi un [[complémenteur]] qui peut [[sélectionner]] le [[complémenteur]] ''[[ma]]'', ce qui donne de façon compositionnelle 'sauf que'.
C'est aussi un [[complémenteur]] qui peut [[sélectionner]] le [[complémenteur]] ''[[ma]]'', ce qui donne de façon compositionnelle 'sauf que'.
Ligne 13 : Ligne 18 :




''Salv'' a aussi un sens [[optatif]]. Il signifie alors 'dommage (que) ne pas' ('si seulement' sans sa nuance exclamative).
=== Morphologie ===
 
==== dérivation ====
 
''Salv'' est présent dans l'[[interjection]] ''[[Salokras]]'', dérivée de ''Salv ho kras'' ('sauf votre respect', [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:'salokrass').
 
 
== 'pourvu (que)' ==
 
''Salv'' a aussi un sens [[optatif]] de type 'pourvu que'.




Ligne 25 : Ligne 39 :




== Syntaxe ==
=== Syntaxe ===
 
==== complémenteur vide, ou ''ma'' ====
 
''Salv'' peut sélectionner un complémenteur vide ou bien ''[[ma]]''.
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| ...'''salv''' ne ||yafes ket ||war an hent-houarn... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:86)
|-
| || pourvu [[ne]]<sup>[[1]]</sup> ||[[mont|irait]] [[ket|pas]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] chemin-fer
|-
|||colspan="4" |'... pourvu que tu ne deviennes pas cheminot...'
|}
 
 
==== futur ''vs.'' conditionnel ====


''Salv (ma)'' peut déclencher sur le verbe la morphologie du [[futur]] ou du [[conditionnel]].
''Salv (ma)'' peut déclencher sur le verbe la morphologie du [[futur]] ou du [[conditionnel]].
Ligne 37 : Ligne 67 :
|||colspan="4" | 'Pourvu qu'il sache se débrouiller!'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:§ 'salv')
|||colspan="4" | 'Pourvu qu'il sache se débrouiller!'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:§ 'salv')
|}
|}
Lorsque le conditionnel est le [[conditionel irrealis]], la proposition objet de l'optatif réfère à une situation non-réalisée.




Ligne 48 : Ligne 81 :
|||colspan="4" | '[[*]] Pourvu qu'ils auraient réussi.'
|||colspan="4" | '[[*]] Pourvu qu'ils auraient réussi.'
|}
|}
== Expressions ==
''Salv'' est présent dans l'[[interjection]] ''[[Salokras]]'', dérivée de ''Salv ho kras'' ('sauf votre respect', [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:'salokrass').





Version du 16 novembre 2017 à 20:08

Salv existe dans le sens de 'sauf (que)' et de 'pourvu (que)'.


'sauf (que)'

L'adjectif salv 'sauf', a comme en français le sens qu'il a dans sain et sauf.

C'est aussi un complémenteur qui peut sélectionner le complémenteur ma, ce qui donne de façon compositionnelle 'sauf que'.


(1) Evel ar silzig arall e vez graet ar re-mañ salv ma vez lakaet ar c'hig war blad.
comme le saucisse autre R4 est fait le ceux-ci sauf que est mis le 5viande sur1 plat Menard & Kadored (2001:§'salv')
'Celles-ci sont faites comme les autres saucisses sauf qu'on met la viande à plat.'


Morphologie

dérivation

Salv est présent dans l'interjection Salokras, dérivée de Salv ho kras ('sauf votre respect', Favereau (1993:'salokrass').


'pourvu (que)'

Salv a aussi un sens optatif de type 'pourvu que'.


(2) Salv e vefe ac'hanon-me da gefrisa.
_ R serait P.moi-moi ton1 fiancée Standard, Drezen (1990:60)
'Pourvu que je sois, moi, ta fiancée.'


Syntaxe

complémenteur vide, ou ma

Salv peut sélectionner un complémenteur vide ou bien ma.


(2) ...salv ne yafes ket war an hent-houarn... Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:86)
pourvu ne1 irait pas sur1 le chemin-fer
'... pourvu que tu ne deviennes pas cheminot...'


futur vs. conditionnel

Salv (ma) peut déclencher sur le verbe la morphologie du futur ou du conditionnel.


(3) Salv ma ouio en em zibab.
pourvu que saura se1 choisir
'Pourvu qu'il sache se débrouiller!' Ar Merser (2009:§ 'salv')


Lorsque le conditionnel est le conditionel irrealis, la proposition objet de l'optatif réfère à une situation non-réalisée.


(4) Salv o dije gallet dont a-benn eus o zaol.
_ 3PL aurait pu venir à-bout de leur2 coup Menard & Kadored (2001:§'salv')
'C'est dommage qu'ils/elles n'aient pas réussi.'
'* Pourvu qu'ils auraient réussi.'