Différences entre les versions de « James »

De Arbres
Ligne 71 : Ligne 71 :
|(3)|| N’am-eus ket klevet lavared || e-nije greet || abilitaj ebed ||'''james'''.
|(3)|| N’am-eus ket klevet lavared || e-nije greet || abilitaj ebed ||'''james'''.
|-
|-
| ||  [[ne]]’[[R]].1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] entend[[-et (Adj.)|u]] di[[-et (inf.)|re]] || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] [[ober|fait]] || espiègl.[[-itaj|erie]] [[ebet|aucun]] || [[james|jamais]]
| ||  [[ne]]’[[R]].1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] entend[[-et (Adj.)|u]] di[[-et (inf.)|re]] || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] [[ober|fait]] || espiègl.[[-itaj|erie]] [[ebet|aucun]] || jamais
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.'
|||colspan="4" | 'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.'

Version du 31 août 2015 à 13:33

L'adverbe de polarité négative james signifie 'jamais', au passé comme au futur.

James fonctionne comme la seconde partie adverbiale de la négation.


(1) James n' em bije (*ket) sonjet e oa gwir.
jamais ne R aurais (*pas) pensé R était vrai
'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.' Chalm (2008)


Variations dialectales

Dans les cartes 094 et 095 de l'ALBB, on peut voir que james peut porter sur le temps passé comme futur, en concurrence d'utilisation avec morse, biskoazh, biken ou gwech ebet.

James est connu en breton standard, mais peut ne pas être connu dans des variétés locales. Il n'apparaît pas dans l'ALBB pour le cap Sizun. L. Jade (c.p. 2012) rapporte que cette forme y est toujours inusitée. James apparaît dans la grammaire de Chalm (2008) originaire du Cap, signe d'une volonté de description standard.

James n'apparaît pour aucune des traductions porposées par Vallée (1980) pour le français 'jamais'.

C'est une entrée dans le dictionnaire du trégorrois de Plougrescant de Le Dû (2012).


Syntaxe

distribution

james à l'initiale

(1) James ne zigoran ma genoù da glemm.
jamais ne1 ouvre mon bouche pour plaindre
'Je n'ouvre jamais la bouche pour me plaindre.' Standard, Menard & Kadored (2001)


james en place de négation type ket

(2) Al labourer ne chom james da baouez.
le paysan ne reste jamais à1 arrêter
'Le paysan ne reste jamais sans rien faire.' Standard, Menard & Kadored (2001)

james-objet

(2) Magazennoù a oa, peogwir ar brikoli a oa gwerzhet de ar penn kwir, ne peze james da gont.
magasins R y.avait parce.que le chou R était vendu à le tête vrai ne avait jamais ton1 compte
Il y avait des magasins, parce que les choux étaient vendus à la tête, où tu n'avais jamais ton compte...
Léon, Mellouet & Pennec (2004:74)


objet-james

(3) N’am-eus ket klevet lavared e-nije greet abilitaj ebed james.
neR.1SG-a pas entendu dire R.3SGM aurait fait espiègl.erie aucun jamais
'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.'
Trégorrois, Gros (1989: 'abil')

ket-participe-james-objet

(4) N' em bije ket kredet james e oa gwir.
ne R aurais pas cru jamais R COP vrai
'Je n'aurais jamais cru que cela était vrai.' Standard, Chalm (2008)


ket-james-participe

A Arradon tout du moins, james peut apparaître entre la négation et un participe dans le champ du milieu.


(5) T’eus ket james klewet komz ag ar garew ?

'Tu n’as jamais entendu parler du loup-garou ?', Arradon, Audic (2013:282)

Sémantique

James peut dénoter l'absence d'occurrences dans le passé comme dans le futur.


(1) Pa vehe gwraet loeroù get gargouilhennoù ar baotred, ne vankahe ket james!
quand serait fait chaussettes avec gosiers le 1hommes ne1 manquerait pas jamais
'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais!'
J. Guillemeot, Plouay, Le Scorff, cité dans Ar Borgn (2011:26)

'une fois, la moindre fois'

James peut aussi signifier 'une fois', 'la moindre fois' (c'est un item de polarité négative).


(2) N’am-eus ket klevet lavared e-nije greet abilitaj ebed james.
neR.1SG-a pas entendu dire R.3SGM aurait fait espiègl.erie aucun jamais
'Je n’ai pas entendu dire qu’il ait jamais fait d’espiègleries.'
Trégorrois, Gros (1989: 'abil')

'toujours'

Comme le français 'jamais', james peut signifier 'toujours'.


(3) Ar barrez-mañ, james ne vo nemet ruz!
le paroisse-ci jamais ne1 sera seulement rouge
'Cette paroisse ne sera jamais que rouge!' Standard, Menard & Kadored (2001)


C'est cette lecture qui est obtenue par la nominalisation.


(4) Daonet on evit ur james.
damné suis pour un jamais
'Je suis damné pour une éternité' Standard, Menard & Kadored (2001)