Différences entre les versions de « Le futur »

De Arbres
m (traduction de "garreg" par "rocher" plutôt que "rochers")
Ligne 1 : Ligne 1 :
(en construction)
Le temps morphologique du '''futur'' dénote un évènement situé dans le futur.
 
{| class="prettytable"
|(1) || Pan '''erruo''' ar brini du, ||douget gant an avel gwalarn, || tostaat || a '''reio''' ar goanv.
|-
| ||quand arrivera [[art|le]] corbeaux noir || porté [[gant|avec]] [[art|le]] vent Nord-Ouest || approcher || [[R]] fera [[art|le]] hiver
|-
| || colspan="4" |  [[Gros (1970)|Gros (1970]]:32):'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par les vents de galerne, l'hiver approchera.'|| [[Le Bozec]] (1933:18)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| An hini || ne sent ket ouzh ar stur,||  ouzh ar garreg || a '''raio''' || || sur.   
|(1)|| An hini || ne sent ket ouzh ar stur,||  ouzh ar garreg || a '''raio''' || || sur.   
|-
|-
| || [[art|le]] [[hini|celui]]||  [[ne]] obéit [[ket|pas]] [[ouzh|à]] [[art|le]] gouvernail,||  [[ouzh|à]] [[art|le]] rocher || [[R]] fera ||[[ellipse|ø]]|| sûrement
| || [[art|le]] [[hini|celui]]||  [[ne]] obéit [[ket|pas]] [[ouzh|à]] [[art|le]] gouvernail,||  [[ouzh|à]] [[art|le]] rocher || [[R]] fera ||[[ellipse|ø]]|| sûrement
Ligne 30 : Ligne 22 :




Un temps sémantique futur peut être exprimé par un temps morphologique [[le présent|présent]].
== Sémantique ==
 
 
Comme dans de nombreuses langues, un temps sémantique futur peut être exprimé par un temps morphologique [[le présent|présent]] si il se trouve dans la phrase un adverbe temporel adéquat ([[Heinecke (2001)|Heinecke 2001]]:80).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| An den ||a zo hirio; ||warc'hoazh ||n''''ema''' ||mui!
| (1)|| An den ||a zo hirio; ||'''warc'hoazh''' ||n''''ema''' ||mui!
|-
|-
| || [[art|le]] humain ||[[R]] [[E]] [[hiziv|aujourd'hui]] ||[[warc'hoazh|demain]] ||[[ne]] [[E]]|| [[mui|plus]]
| || [[art|le]] humain ||[[R]] [[E]] [[hiziv|aujourd'hui]] ||[[warc'hoazh|demain]] ||[[ne]] [[E]]|| [[mui|plus]]
Ligne 44 : Ligne 39 :




Un temps sémantique [[présent]] peut être exprimé par le temps morphologique futur:
{| class="prettytable"
| (2)|| Labourat ||a '''ran''' ||'''warc'hoazh'''.
|-
| || travailler ||[[R]] fais ||[[warc'hoazh|demain]] ||[[ne]] [[E]]|| [[mui|plus]]
|-
| || colspan="4" | 'Tomorrow I work.' ||, ''Standard'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:80)
|-
| || colspan="4" | 'Demain je travaille.'
|}
 
 
== Aspect ==
 
=== habituel ===
 
Le futur peut être utilisé pour exprimer l'aspect habituel d'une action.
 
  [[Gros (1970)|Gros (1970]]:31):
  Le trégorrois parlé exprime encore l'idée d'habitude, quel que soit le verbe, en employant
  le [[futur]] au lieu du [[présent]], et le [[conditionnel]] au lieu de [[l'imparfait]].'
 
  ''Hennez pa '''vo''' mezo na dostäo ket amañ.''
  'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici
  (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).'
 
  ''Diou lonkadenn a ev'''je'''...''
  'Il buvait habituellement deux gorgées'...
 
 
=== perfectivité ===
 
En contraste avec le temps futur du gallois, le temps futur du breton n'est pas nécessairement [[imperfectif]] ([[Heinecke (2001)|Heinecke 2001]]:79).
 
{| class="prettytable"
|(1) || Pan '''erruo''' ar brini du, ||douget gant an avel gwalarn, || tostaat || a '''reio''' ar goanv.
|-
| ||quand arrivera [[art|le]] corbeaux noir || porté [[gant|avec]] [[art|le]] vent Nord-Ouest || approcher || [[R]] fera [[art|le]] hiver
|-
| || colspan="4" |  [[Gros (1970)|Gros (1970]]:32):'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par les vents de galerne, l'hiver approchera.'|| [[Le Bozec]] (1933:18)
|}
 
 
== Pragmatique ==
 
 
Par déduction pragmatique, un temps morphologique futur peut aussi exprimer un temps sémantique [[présent]]:
 


   [[Gros (1970)|Gros (1970]]:31):
   [[Gros (1970)|Gros (1970]]:31):
Ligne 54 : Ligne 95 :
   ''N'an ket! n'in ket!'', 'Je n'y vais pas', 'Je n'y irai pas' (je ne veux pas y aller)
   ''N'an ket! n'in ket!'', 'Je n'y vais pas', 'Je n'y irai pas' (je ne veux pas y aller)
   ''Me a ouezo!'', 'Je le saurai (je veux le savoir)'.
   ''Me a ouezo!'', 'Je le saurai (je veux le savoir)'.
 


Le futur peut être utilisé pour exprimer l'aspect [[vez|habituel]] d'une action.


  [[Gros (1970)|Gros (1970]]:31):
  Le trégorrois parlé exprime encore l'idée d'habitude, quel que soit le verbe, en employant
  le [[futur]] au lieu du [[présent]], et le [[conditionnel]] au lieu de [[l'imparfait]].'
 
  ''Hennez pa '''vo''' mezo na dostäo ket amañ .''
  'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici (et cela, de façon habituelle,
  chaque fois qu'il est saoul).'
 
  ''Diou lonkadenn a ev'''je'''...''
  'Il buvait habituellement deux gorgées'...


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:temps|Categories]]
[[Category:temps|Categories]]

Version du 28 décembre 2012 à 15:15

Le temps morphologique du 'futur dénote un évènement situé dans le futur.


(1) An hini ne sent ket ouzh ar stur, ouzh ar garreg a raio sur.
le celui ne obéit pas à le gouvernail, à le rocher R fera ø sûrement
'Qui n'obéit pas à la barre obéira au rocher.' proverbe


(3) Lomig a raio d' [ SC ar vugale dastum avaloù ].
Lomig R fera.3SG P le1 enfants récolter pommes
'Lomig fera ramasser des pommes aux enfants.'
trégorrois, Stephens (1982:101)


Sémantique

Comme dans de nombreuses langues, un temps sémantique futur peut être exprimé par un temps morphologique présent si il se trouve dans la phrase un adverbe temporel adéquat (Heinecke 2001:80).


(1) An den a zo hirio; warc'hoazh n'ema mui!
le humain R E aujourd'hui demain ne E plus
'L'homme existe aujourd'hui, demain il ne sera plus!'
BSA. (1877:165), cité dans Le Gléau (1973:41)


(2) Labourat a ran warc'hoazh.
travailler R fais demain ne E plus
'Tomorrow I work.' , Standard, Heinecke (2001:80)
'Demain je travaille.'


Aspect

habituel

Le futur peut être utilisé pour exprimer l'aspect habituel d'une action.

 Gros (1970:31):
 Le trégorrois parlé exprime encore l'idée d'habitude, quel que soit le verbe, en employant 
 le futur au lieu du présent, et le conditionnel au lieu de l'imparfait.'
 
 Hennez pa vo mezo na dostäo ket amañ.
 'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici
 (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).'
 
 Diou lonkadenn a evje...
 'Il buvait habituellement deux gorgées'...


perfectivité

En contraste avec le temps futur du gallois, le temps futur du breton n'est pas nécessairement imperfectif (Heinecke 2001:79).

(1) Pan erruo ar brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat a reio ar goanv.
quand arrivera le corbeaux noir porté avec le vent Nord-Ouest approcher R fera le hiver
Gros (1970:32):'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par les vents de galerne, l'hiver approchera.' Le Bozec (1933:18)


Pragmatique

Par déduction pragmatique, un temps morphologique futur peut aussi exprimer un temps sémantique présent:


 Gros (1970:31):
 "La volonté se marque souvent par la simple affirmation du résultat auquel 
 on veut arriver, en employant encore le futur [...]
 
 Piou e-nevo bara?, 'Qui aura du pain? (qui veut du pain?)'
 Ma am-mo! Me n'am-mo ket!, 'J'en aurai (j'en veux); je n'en aurai pas (je n'en veux pas)
 N'an ket! n'in ket!, 'Je n'y vais pas', 'Je n'y irai pas' (je ne veux pas y aller)
 Me a ouezo!, 'Je le saurai (je veux le savoir)'.