Différences entre les versions de « Le futur »

De Arbres
m (traduction de "gwalarn" par "galerne" plutôt que par "nord")
Ligne 6 : Ligne 6 :
| ||quand arrivera [[art|le]] corbeaux noir || porté [[gant|avec]] [[art|le]] vent Nord-Ouest || approcher || [[R]] fera [[art|le]] hiver
| ||quand arrivera [[art|le]] corbeaux noir || porté [[gant|avec]] [[art|le]] vent Nord-Ouest || approcher || [[R]] fera [[art|le]] hiver
|-
|-
| || colspan="4" |  [[Gros (1970)|Gros (1970]]:32):'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par les vents du nord, l'hiver approchera.'|| [[Le Bozec]] (1933:18)
| || colspan="4" |  [[Gros (1970)|Gros (1970]]:32):'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par les vents de galerne, l'hiver approchera.'|| [[Le Bozec]] (1933:18)
|}
|}



Version du 21 décembre 2012 à 14:48

(en construction)

(1) Pan erruo ar brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat a reio ar goanv.
quand arrivera le corbeaux noir porté avec le vent Nord-Ouest approcher R fera le hiver
Gros (1970:32):'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par les vents de galerne, l'hiver approchera.' Le Bozec (1933:18)


(2) An hini ne sent ket ouzh ar stur, ouzh ar garreg a raio sur.
le celui ne obéit pas à le gouvernail, à le rochers R fera ø sûrement
'Qui n'obéit pas à la barre obéira aux rochers.' proverbe


(3) Lomig a raio d' [ SC ar vugale dastum avaloù ].
Lomig R fera.3SG P le1 enfants récolter pommes
'Lomig fera ramasser des pommes aux enfants.'
trégorrois, Stephens (1982:101)


Un temps sémantique futur peut être exprimé par un temps morphologique présent.


(1) An den a zo hirio; warc'hoazh n'ema mui!
le humain R E aujourd'hui demain ne E plus
'L'homme existe aujourd'hui, demain il ne sera plus!'
BSA. (1877:165), cité dans Le Gléau (1973:41)


Un temps sémantique présent peut être exprimé par le temps morphologique futur:

 Gros (1970:31):
 "La volonté se marque souvent par la simple affirmation du résultat auquel 
 on veut arriver, en employant encore le futur [...]
 
 Piou e-nevo bara?, 'Qui aura du pain? (qui veut du pain?)'
 Ma am-mo! Me n'am-mo ket!, 'J'en aurai (j'en veux); je n'en aurai pas (je n'en veux pas)
 N'an ket! n'in ket!, 'Je n'y vais pas', 'Je n'y irai pas' (je ne veux pas y aller)
 Me a ouezo!, 'Je le saurai (je veux le savoir)'.
 

Le futur peut être utilisé pour exprimer l'aspect habituel d'une action.

 Gros (1970:31):
 Le trégorrois parlé exprime encore l'idée d'habitude, quel que soit le verbe, en employant 
 le futur au lieu du présent, et le conditionnel au lieu de l'imparfait.'
 
 Hennez pa vo mezo na dostäo ket amañ .
 'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici (et cela, de façon habituelle, 
 chaque fois qu'il est saoul).'
 
 Diou lonkadenn a evje...
 'Il buvait habituellement deux gorgées'...